forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed notes with "ULB"
This commit is contained in:
parent
464117edbd
commit
db2e25c89a
|
@ -44,6 +44,10 @@ The author of the Book of Job is not known. Many suggest that Moses composed or
|
||||||
|
|
||||||
Although sin causes suffering, this does not mean that sin causes all suffering. It was generally believed in the Ancient Near East that a person suffered because of certain sins in his life or in the lives of his parents or ancestors. This is, in fact, what many religions teach. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
Although sin causes suffering, this does not mean that sin causes all suffering. It was generally believed in the Ancient Near East that a person suffered because of certain sins in his life or in the lives of his parents or ancestors. This is, in fact, what many religions teach. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Job's friends? ####
|
||||||
|
|
||||||
|
Job 2:11 refers to Elipahz, Bildad, and Zophar as Job's friends. But they did not comfort Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that he believed was false. So we might wonder if it is right to translate the word as "friends." The problem was not that they did not care about Job. They believed that they were his friends and they wanted to help him, but what they said was not any help to Job because they did not understand the truth about God.
|
||||||
|
|
||||||
#### When did the events presented in the Book of Job take place? ####
|
#### When did the events presented in the Book of Job take place? ####
|
||||||
|
|
||||||
The story about Job is set in the time of the patriarchs—Abraham, Isaac, and Jacob. Very little is known for certain about the religious and cultural context of the book.
|
The story about Job is set in the time of the patriarchs—Abraham, Isaac, and Jacob. Very little is known for certain about the religious and cultural context of the book.
|
||||||
|
@ -54,10 +58,6 @@ The story about Job is set in the time of the patriarchs—Abraham, Isaac, and J
|
||||||
|
|
||||||
The beginning and the end of the Book of Job are mostly narrative, forming the introduction and conclusion. However, most of the book is poetry. This is well-suited to the lessons in the book, which apply equally well to people living in any time period. There are many examples of this philosophical kind of poetry from the ancient Near East.
|
The beginning and the end of the Book of Job are mostly narrative, forming the introduction and conclusion. However, most of the book is poetry. This is well-suited to the lessons in the book, which apply equally well to people living in any time period. There are many examples of this philosophical kind of poetry from the ancient Near East.
|
||||||
|
|
||||||
#### How do I translate the term "friends"? ####
|
|
||||||
|
|
||||||
While the ULB uses the term "friends" in reference to Eliphaz, Bildad, and Zophar, this word is somewhat misleading. Eliphaz, Bildad, and Zophar are not really Job's friends. Instead, they try to persuade Job to say something about God that he believes is false.
|
|
||||||
|
|
||||||
#### Is the Book of Job difficult to translate? ####
|
#### Is the Book of Job difficult to translate? ####
|
||||||
|
|
||||||
Because Job is not connected with a specific historical context, the translator may wish to translate this book before other Old Testament books. On the other hand, the book of Job has many unique words and phrases, which make parts difficult to understand. The translator should be aware that this causes the book to be hard to translate. For this reason, translators may decide not to attempt to translate this book until they have gained much experience translating other portions of the Bible.
|
Because Job is not connected with a specific historical context, the translator may wish to translate this book before other Old Testament books. On the other hand, the book of Job has many unique words and phrases, which make parts difficult to understand. The translator should be aware that this causes the book to be hard to translate. For this reason, translators may decide not to attempt to translate this book until they have gained much experience translating other portions of the Bible.
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here getting people ready to welcome Yahweh is spoken of as if a road were being
|
||||||
|
|
||||||
# Then the Lord, whom you seek ... The messenger of the covenant in whom you delight
|
# Then the Lord, whom you seek ... The messenger of the covenant in whom you delight
|
||||||
|
|
||||||
Some modern versions translate so as to imply that these two expressions refer to the same person. Other modern versions leave this question ambiguous. We recommend that translations leave this matter ambiguous, as do the ULB and UDB.
|
Some modern versions translate this in a way that implies that these two expressions refer to the same person. Other modern versions leave this matter ambiguous. We recommend that translations leave this matter ambiguous, as the ULB and UDB do.
|
||||||
|
|
||||||
# The messenger of the covenant
|
# The messenger of the covenant
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He
|
||||||
|
|
||||||
##### "Let" #####
|
##### "Let" #####
|
||||||
|
|
||||||
The ULB uses this word to begin several commands of Jesus, such as "let those who are in Judea flee to the mountains" (24:16), "let him who is on the housetop not go down to take out anything that is in his house" (24:17), and "and let him who is in the field not return to take his cloak" (24:17). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages.
|
The ULB uses this word to begin several commands of Jesus, such as "let those who are in Judea flee to the mountains" (24:16), "let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house" (24:17), and "let him who is in the field not return to take his cloak" (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages.
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -59,4 +59,4 @@ Micah does not frequently explain the historical context of his prophecies. This
|
||||||
Micah often fails to mention who is speaking or who is being addressed. The context of the quote will often help the reader to understand who is speaking or being addressed. It is acceptable to make this information explicit so the reader can more easily understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Micah often fails to mention who is speaking or who is being addressed. The context of the quote will often help the reader to understand who is speaking or being addressed. It is acceptable to make this information explicit so the reader can more easily understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
#### How should the text of Micah be formatted? ####
|
#### How should the text of Micah be formatted? ####
|
||||||
The ULB tries to replicate the same poetic format as the Hebrew text. Many languages will be capable of replicating this but some languages will not be capable of doing this. The poetic portions of the text have been set apart through the use of indentation. With the exception of the first verse, the entire book is indented because the book is written as a series of poetic prophecies.
|
The ULB tries to use the same poetic language style as the Hebrew text. Many languages will be capable of doing this but some languages will not be capable of doing this. The ULB also sets apart the poetic portions of the text by indenting the poetic lines. With the exception of the first verse, the entire book is indented because the book is written as a series of poetic prophecies.
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Ginnethon may be another form of the name Ginnethoi.
|
||||||
|
|
||||||
# ... of Miniamin
|
# ... of Miniamin
|
||||||
|
|
||||||
The copies of Hebrew text mistakenly left out the name of the leader of the family of Miniamin. Translators may supply a footnote explaining this. The ULB uses "..." to show that the name of the leader is missing. AT: "Someone was the leader of Miniamin"
|
The people who made the copies of Hebrew text mistakenly left out the name of the leader of the family of Miniamin. Translators may supply a footnote explaining this. The ULB uses "..." to show that the name of the leader is missing. AT: "Someone was the leader of Miniamin"
|
||||||
|
|
||||||
# Moadiah
|
# Moadiah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue