forked from WycliffeAssociates/en_tn
From work on litotes
This commit is contained in:
parent
748223a39a
commit
d2b668ee9f
|
@ -16,5 +16,5 @@ The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means
|
|||
|
||||
# you will never cease to have a man on the throne of Israel
|
||||
|
||||
The word "throne" is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes "will never cease to have" can be stated positively. Alternate translation: "your descendants will never cease to be kings of Israel" or "one of your descendants will always be the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
The word "throne" is a metonym for the king who sits on the throne. The phrase "will never cease to have" can be stated positively. Alternate translation: "your descendants will never cease to be kings of Israel" or "one of your descendants will always be the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases mean the same thing. The second phrase gives specific details
|
|||
|
||||
# Do not spare them
|
||||
|
||||
This negative statement emphasizes the completeness of the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
"Do not allow any of them to live"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,6 @@ The people of Iconium probably considered Zeus to be the king over all the other
|
|||
|
||||
The people of Iconium probably considered Hermes to be the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# leader of the word
|
||||
|
||||
"main speaker" or "one who spoke most often"
|
10
act/21/39.md
10
act/21/39.md
|
@ -1,6 +1,14 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul begins to defend what he did.
|
||||
Paul is correcting the chief captain's wrong idea about who Paul is.
|
||||
|
||||
# Tarsus in Cilicia
|
||||
|
||||
Cilicia was a Roman province across the Mediterranean Sea from Egypt, and Tarsus was a large, well-known city.
|
||||
|
||||
# I am a citizen of no unimportant city
|
||||
|
||||
Paul uses the double negative in the phrase "no unimportant city" to emphasize that the chief captain should have known that Tarsus was an important city. Alternate translation: "I am a citizen of an important city" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# I beg you
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue