forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixes Snippets
This commit is contained in:
parent
4f6d93e36a
commit
d17b017835
14
ezk/22/10.md
14
ezk/22/10.md
|
@ -2,21 +2,21 @@
|
||||||
|
|
||||||
God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# within you
|
# Within you
|
||||||
|
|
||||||
In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" here is always feminine singular. AT: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. AT: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# men uncover the nakedness of their father
|
# men uncover the nakedness of their father
|
||||||
|
|
||||||
This means that a son sleeps with his father's wife. AT: "there are men who sleep with their father's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This means that a son sleeps with his father's wife. AT: "there are men who sleep with their father's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# they have violated unclean women during their menstrual period... commit abominations with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters
|
||||||
|
|
||||||
|
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. AT: "They have raped unclean women during their menstrual period ... commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# unclean
|
# unclean
|
||||||
|
|
||||||
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# they have violated ... commit abominations with ... shamefully unclean ... men who abuse
|
|
||||||
|
|
||||||
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. AT: "They have raped ... committed abominations by sleeping with ... shamefully unclean by sleeping with them ... men who rape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# to pour out blood
|
# to pour out blood
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,3 @@
|
||||||
# behold!
|
|
||||||
|
|
||||||
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
||||||
# The light of righteous people rejoices
|
# The light of righteous people rejoices
|
||||||
|
|
||||||
The light stands for the influence of righteous people and is described as experiencing the human emotion of joy. AT: "The influence of righteous people produces joy"
|
Here the light represents the righteous person's life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. AT: "The life of a righteous person is like a light that causes people to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
Here the light represents the righteous person's life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. AT: "The life of a righteous person is like a is like a light that causes people to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# the lamp of wicked people will be put out
|
# the lamp of wicked people will be put out
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. AT: "You
|
||||||
|
|
||||||
The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. AT: "you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. AT: "you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
you drove out nations
|
# you drove out nations
|
||||||
"you forced nations to leave"
|
"you forced nations to leave"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue