forked from WycliffeAssociates/en_tn
Mismatches
This commit is contained in:
parent
1f77b6ba8d
commit
c70d9347fa
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# a man lame from birth was being carried
|
||||
# a man who was lame from birth was being carried
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the Beautiful Gate of the temple
|
||||
# the temple gate called Beautiful
|
||||
|
||||
This was one of the gates in the high, strong wall that surrounded the temple. People sometimes gathered near the gate.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Here the word "this" refers to the amazement of the people.
|
|||
|
||||
Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. Alternate translation: "you should not be surprised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness?
|
||||
# Why do you fix your eyes on us, as if we made him walk by our own power or godliness?
|
||||
|
||||
Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. Alternate translation: "Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
The phrase "This is the man" throughout this passage refers to Moses.
|
||||
|
||||
# this is the man who received living words to give to us
|
||||
# who received living words to give to us
|
||||
|
||||
God was the one who gave those words. Alternate translation: "this is the man to whom God spoke living words to give to us"
|
||||
God was the one who gave those words. Alternate translation: "to whom God spoke living words to give to us"
|
||||
|
||||
# living words
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||||
|
||||
# Water will flow ... well-watered
|
||||
# Water will flow from their buckets, and their seed will have abundant water
|
||||
|
||||
Abundant water is associated with God's blessing on the crops of the land. Alternate translation: "God will bless Israel with plenty of water for their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Issue 1999
|
||||
|
||||
[1999](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1999)
|
||||
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||||
|
@ -10,9 +6,9 @@ Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
|||
|
||||
"God will bring the Israelites"
|
||||
|
||||
# with strength like a wild ox
|
||||
# He will have strength like a wild ox
|
||||
|
||||
This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
This simile emphasizes that the Israelites have great strength. The ox was the strongest animal the Israelites owned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# He will eat up the nations
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,15 @@
|
|||
# Then each of them was given a white robe
|
||||
|
||||
Either God or an angel gave them a white robe. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then each of them received a white robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# they were told
|
||||
|
||||
Either God or an angel is speaking. This can be stated in active form. Alternate translation: "God told them" or "an angel told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed
|
||||
Here "servants" and "brothers" refer to the same group. This can be stated in active form. Alternate translation: "until enemies have killed the full number of Christ's servants that God had determined would die, just as those under the altar had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
# until the full number of their fellow servants and their brothers was reached
|
||||
|
||||
who were to be killed, just as they had been killed
|
||||
Here "servants" and "brothers" refer to the same group. This can be stated in active form. Alternate translation: "until enemies have killed the full number of Christ's servants that God had determined would die, just as those under the altar had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# brothers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# The voice said
|
||||
|
||||
The voice refers to the speaker. Alternate translation: "The speaker said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# the four angels who are bound
|
||||
# the four angels who had been bound
|
||||
|
||||
This can be stated with an active form. Alternate translation: "the four angels whom God had commanded someone to bind" or "the four angels whom God bound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue