Mismatches

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-11-12 15:42:41 -05:00
parent 0e1d2b70fb
commit ad65ada6f8
15 changed files with 28 additions and 36 deletions

View File

@ -4,11 +4,11 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the eternal
# we have seen it # we have seen it
"we have seen him" or "we have seen him"
# we bear witness to it # testify to it
"we solemnly tell others about him" or "we testfiy about him"
# the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to us # the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to us

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world # Also, we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world
"And we apostles have seen the Son of God and tell everyone that God the Father has sent his Son to save people on this earth" "And we apostles have seen the Son of God and tell everyone that God the Father has sent his Son to save people on this earth"

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# If we receive the witness of men # If we receive the testimony of men
The idiom to "receive the witness" means to believe what another person testifies concerning something that he has seen. The abstract noun "witness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "If we believe what men testify" or "If we believe what men say about what they have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The idiom to "receive the testimony" means to believe what another person testifies concerning something that he has seen. The abstract noun "testimony" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "If we believe what men testify" or "If we believe what men say about what they have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# the witness of God is greater # the testimony of God is greater
the witness of God is more important and more reliable the testimony of God is more important and more reliable
# Son # Son

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# And the witness is this # And the testimony is this
"This is what God says" "This is what God says"

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# I call God to bear witness for me that the reason ... was so that I might spare you
The phrase "bear witness" refers to a person telling what they have seen or heard in order to settle an argument. Alternate translation: "I ask God to show that what I say is true—that the reason ... was so that I might spare you" or "I ask God to witness for me that what I say is true: the reason ... was so that I might spare you"
# so that I might spare you # so that I might spare you
"so that I might not cause you more suffering" "so that I might not cause you more suffering"

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Here "we" refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Here "we" refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# Demetrius is borne witness to by all # Demetrius received a good testimony from everyone
This can be stated in active form. Alternate translation: "All who know Demetrius bear witness of him" or "Every believer who knows Demetrius speaks well of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: "All who know Demetrius testify that he is a good man" or "Every believer who knows Demetrius speaks well of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Demetrius # Demetrius
@ -14,7 +14,7 @@ This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome whe
"the truth itself speaks well of him." Here "truth" is described as a person speaking. Alternate translation: "everyone who knows the truth knows he is a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) "the truth itself speaks well of him." Here "truth" is described as a person speaking. Alternate translation: "everyone who knows the truth knows he is a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# We also bear witness # We also testify about him
What John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate translation: "We also bear witness of Demetrius" or "We also speak well of Demetrius" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) What John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate translation: "We also testify about Demetrius" or "We also speak well of Demetrius" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Peter finishes his speech to everyone in the house of Cornelius, which he began in [Acts 10:34](./34.md). Peter finishes his speech to everyone in the house of Cornelius, which he began in [Acts 10:34](./34.md).
# It is to him that all the prophets bear witness # It is to him that all the prophets testify
"All the prophets bear witness to Jesus" "All the prophets testify about Jesus"
# everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins # everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This means the night after the day Paul went before the council. Alternate translation: "That night" This means the night after the day Paul went before the council. Alternate translation: "That night"
# bear witness in Rome # testify in Rome
The words "about me" are understood. Alternate translation: "bear witness about me in Rome" or "testify about me in Rome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) The words "about me" are understood. Alternate translation: "testify about me in Rome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -2,7 +2,3 @@
Laodicea and Hierapolis were towns close to Colossae. Laodicea and Hierapolis were towns close to Colossae.
# I bear witness of him, that he works hard for you
"I have observed that he has worked very hard for you"

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# You bear witness about yourself # You testify about yourself
"You are just saying these things about yourself" "You are just saying these things about yourself"
# your witness is not true # your testimony is not true
The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: "you cannot be your own witness" or "what you say about yourself may not be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: "you cannot be your own witness" or "what you say about yourself may not be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Even if I bear witness about myself # Even if I testify about myself
"Even if I say these things about myself" "Even if I say these things about myself"

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# I am he who bears witness about myself # I am he who testifies about myself
Jesus bears witness about himself. Alternate translation: "I give evidence to you about myself" Jesus testifies about himself. Alternate translation: "I give evidence to you about myself"
# the Father who sent me bears witness about me # the Father who sent me testifies about me
The Father also bears witness about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus' testimony is true. Alternate translation: "my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The Father also testifies about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus' testimony is true. Alternate translation: "my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# the Father # the Father

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "world" is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here "world" is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# bear witness to the truth # testify to the truth
Here "the truth" refers to the truth about God. Alternate translation: "tell people the truth about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here "the truth" refers to the truth about God. Alternate translation: "tell people the truth about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
Here "a voice came from heaven" represents people on earth hearing God in heaven speaking. It can be made clear that God spoke to Jesus. Alternate translation: "a voice from heaven said" or "God spoke to Jesus from heaven, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here "a voice came from heaven" represents people on earth hearing God in heaven speaking. It can be made clear that God spoke to Jesus. Alternate translation: "a voice from heaven said" or "God spoke to Jesus from heaven, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# my Son # my beloved Son
This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# none of them were healed except Naaman # none of them were cleansed except Naaman the Syrian
This double negative emphasizes that Naaman was the only one who was healed. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the only one of them who was healed was Naaman" or "the only one of them whom God healed was Naaman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This double negative emphasizes that Naaman was the only one who was cleansed. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the only one of them who was cleansed was Naaman" or "the only one of them whom God cleansed was Naaman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Naaman the Syrian # Naaman the Syrian