forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixing malformed ATs.
This commit is contained in:
parent
99c6396f94
commit
a61ef4317d
12
heb/10/17.md
12
heb/10/17.md
|
@ -2,17 +2,13 @@
|
|||
|
||||
This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
|
||||
|
||||
# No more will I remember their sins and lawless deeds
|
||||
# Their sins and lawless deeds I will remember no longer
|
||||
|
||||
This is the second part of the Holy Spirit's testimony (See: [Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation. AT: "Then next he said, 'No more will I remember how they did things that were forbidden and how they broke the law.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"I will no longer remember their sins and lawless deeds" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds." This is the second part of the Holy Spirit's testimony (See: [Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. AT: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# No more will I remember their sins
|
||||
# Their sins and lawless deeds
|
||||
|
||||
"I will no longer remember their sins" or "I will no longer think about their sins"
|
||||
|
||||
# sins and lawless deeds
|
||||
|
||||
The words "sins" and "lawless deeds" mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. AT: "sinful, evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
The words "sins" and "lawless deeds" mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. AT: "The things they did that were forbidden and how they broke the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The word "she" refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible oft
|
|||
|
||||
# Your silver has become impure, your wine mixed with water
|
||||
|
||||
Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for 1) the people of Jerusalem. AT: "You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water," or 2) the good deeds that the people formerly did. AT: "You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for 1) the people of Jerusalem. AT: "You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water" or 2) the good deeds that the people formerly did. AT: "You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# silver ... impure
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) "I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them" or 2) "youths" is a metaphor for simple and foolish men. AT: "I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# I will place mere youths
|
||||
# I will place
|
||||
|
||||
Here the word "I" refers to Yahweh. This can also be stated clearly. AT: "Yahweh says, 'I will place mere youths as their leaders'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Here the word "I" refers to Yahweh. This can also be stated clearly. AT: "Yahweh says, 'I will place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# The people will be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here Egypt refers to the soldiers of Egypt. AT: "The soldiers of Egypt are men"
|
|||
|
||||
# their horses flesh and not spirit
|
||||
|
||||
This means that their horses are only horses and not spiritual beings. AT: "their horses are only horses; they are not powerful spirits!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This means that their horses are only horses and not spiritual beings. AT: "their horses are only horses; they are not powerful spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# When Yahweh reaches out with his hand
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Yahweh uses the words "far away" and "near" to mean all people. The word "might"
|
|||
|
||||
This speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. AT: "the godless ones are overwhelmed with trembling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# Who among us ... burnings
|
||||
# Who among us ... burnings?
|
||||
|
||||
It is implied that the sinner in Zion ask these questions. AT: "They say, 'Who among us ... burnings'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
It is implied that the sinners in Zion ask these questions. AT: "They say, 'Who among us ... burnings?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Who among us can sojourn with a raging fire? Who among us can sojourn with everlasting burnings?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose has man
|
|||
|
||||
# and rejoice with joy and singing
|
||||
|
||||
This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. AT: "it will be as though everything is rejoicing and singing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. AT: "it will be as though everything is rejoicing and singing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# the glory of Lebanon will be given to it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
|
||||
|
||||
# the angel of Yahweh
|
||||
|
||||
In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. AT: "Yahweh, who appeared as an angel," or "Yahweh"
|
||||
|
||||
# Ophrah
|
||||
|
||||
This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. AT: "o
|
|||
|
||||
# Now get her for me to be my wife
|
||||
|
||||
This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. AT: "Now arrange for her to become my wife!" or "Make the arrangements for me to marry her!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. AT: "Now arrange for her to become my wife" or "Make the arrangements for me to marry her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ Possible meanings are 1) this refers to the actual house. AT: "the house your fa
|
|||
|
||||
The phrase "burn up" means to burn something completely. If a person is "burnt up," it means that person is burned to death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Did you invite us here in order to make us poor
|
||||
# Did you invite us here in order to make us poor?
|
||||
|
||||
They ask her this question to accuse her of inviting them there to make them poor. This question can be written as a statement. AT: "You have brought us here to make us poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
They ask her this question to accuse her of doing evil. This question can be written as a statement. AT: "You have brought us here to make us poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# to make us poor
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# you have deceived me and told me lies
|
||||
|
||||
Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. AT: "you have greatly deceived me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. AT: "you have greatly deceived me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# you may be overpowered
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag
|
|||
|
||||
Someone would blow the horn as a signal for battle.
|
||||
|
||||
# For the foolishness of my people ... do not know to do good
|
||||
# For the foolishness of my people ... do not know to do good.
|
||||
|
||||
It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. AT: "Yahweh replied, 'It is because of the foolishness of my people ... do not know to do good'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. AT: "Yahweh replied, 'It is because of the foolishness of my people ... do not know to do good.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# idiotic people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
A king from the attacking army is speaking to the men under his control.
|
||||
|
||||
# Dedicate yourselves ... destroy her fortresses
|
||||
# Dedicate yourselves
|
||||
|
||||
It can be stated clearly that the kings say this. AT: "The kings say to their armies, 'Dedicate yourselves ... destroy her fortresses'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
It can be stated clearly that the kings say this. AT: "The kings say to their armies, 'Dedicate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Dedicate yourselves to the gods for the battle
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -44,7 +44,7 @@ God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impuri
|
|||
|
||||
# They will be called rejected silver
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "People will call the people of Israel 'worthless silver'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "People will say about the people of Israel, 'They are rejected silver,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying
|
||||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses differen
|
|||
|
||||
# We have heard
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) that these are the words of Yahweh referring to himself as "we." AT: "I have heard" or 2) that these are the words of the people of Jerusalem. AT: "You people of Jerusalem say, 'We have heard'"
|
||||
Possible meanings are 1) that these are the words of Yahweh referring to himself as "we." AT: "I have heard" or 2) that these are the words of the people of Jerusalem. AT: "You people of Jerusalem say, 'We have heard"
|
||||
|
||||
# a trembling voice of dread and not of peace
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# that are torn down because of the siege ramps and the sword
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Possible meanings are 1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. AT: "that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword" or 2) AT: "the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be translated in active form. Possible meanings are 1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. AT: "that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword" or 2) AT: "the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the sword
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) the people will be silent because they are mourning or
|
|||
|
||||
# How long will you cut yourself in mourning?
|
||||
|
||||
Yahweh uses a question to emphasize that the people will cut themselves in mourning. This question can be translated as a statement. AT: "You will cut yourselves in mourning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. AT: "You will forever cut yourselves in mourning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# cut yourself in mourning
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ These are cities in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# They melt away
|
||||
|
||||
Being scared is spoken of as if the person were melting. AT: "They are very scared!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
A person being afraid is spoken of as if the person were melting. AT: "They are very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# They become as troubled as the sea, which cannot stay calm
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here use a general term for "life." If you must be more specific, translate as "
|
|||
|
||||
# The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it
|
||||
|
||||
Just as darkness cannot put out light, evil people have never prevented the one who is like a light from revealing God's truth. AT: "God's revelation shows the truth even in the midst of evil people, and evil people have not been able to stop it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Just as darkness cannot put out light, evil people have never prevented the one who is like a light from revealing God's truth. AT: "God's revelation shows the truth even in the midst of evil people, and evil people have not been able to stop it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Come, see a man who told me everything that I have ever done
|
||||
|
||||
The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. AT: "Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. AT: "Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# This could not be the Christ, could it?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# This is indeed the prophet
|
||||
|
||||
By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. AT: "This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. AT: "This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Does the Christ come from Galilee?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,9 +20,7 @@ Jesus speaks of himself in the third person. AT: "if you allow me to set you fre
|
|||
|
||||
# free
|
||||
|
||||
"Free" here is an idiom for the ability to do as one wants. AT: "if the Son gives you the ability to do as you want, you will truly be able to do as you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
"Free" here is an idiom for the ability to do as one desires. AT: "if the Son gives you the ability to do as you desire, you will truly be able to do as you desire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Son
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here, "they" refers to the Jews. ([John 9:18](./16.md))
|
|||
|
||||
# Give glory to God
|
||||
|
||||
This is an idiom that people used when taking an oath. AT: "In the presence of God, tell the truth!" or "Speak the truth before God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom that people used when taking an oath. AT: "In the presence of God, tell the truth" or "Speak the truth before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# this man
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# but we are disciples of Moses
|
||||
|
||||
The pronoun "we" is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. AT: "but we are following Moses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
The pronoun "we" is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. AT: "but we are following Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# We know that God has spoken to Moses
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do
|
|||
|
||||
# You know nothing
|
||||
|
||||
This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. AT: "You do not understand what is happening!" or "You speak as though you know nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. AT: "You do not understand what is happening" or "You speak as though you know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# than that the whole nation perishes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ A "sign" is an event or occurrence that proves something is true. In this case,
|
|||
|
||||
# Look, you can do nothing
|
||||
|
||||
The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. AT: "It seems like we can do nothing to stop him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. AT: "It seems like we can do nothing to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# see, the world has gone after him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The Son of Man must be lifted up
|
||||
|
||||
The phrase "lifted up" means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words "on a cross." AT: "The Son of Man must be lifted up on a cross?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The phrase "lifted up" means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words "on a cross." AT: "The Son of Man must be lifted up on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Who is this Son of Man?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. AT: "
|
|||
|
||||
# the one who sees me sees him who sent me
|
||||
|
||||
Here the word "him" refers to God. AT: "the one who sees me sees God who sent me."
|
||||
Here the word "him" refers to God. AT: "the one who sees me sees God, who sent me"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-
|
|||
|
||||
# He takes away every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit
|
||||
|
||||
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "He lifts up every part of me that has not yet shown a good outcome, and he trims off every part of me that shows good results so that it will show more good results." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "He lifts up every part of me that has not yet shown a good outcome, and he trims off every part of me that shows good results so that it will show more good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# takes away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-
|
|||
|
||||
# the Spirit of truth
|
||||
|
||||
This is a title for the Holy Spirit. AT: "the Spirit who tells the truth about God and me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This is a title for the Holy Spirit. AT: "the Spirit who tells the truth about God and me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# You are also testifying
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# What is truth?
|
||||
|
||||
This remark appears in the form of a question to reflect Pilate's belief that no one really knows what truth is. The irony here is that Jesus is the truth. AT: "No one can know what is true!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
This remark appears in the form of a question to reflect Pilate's belief that no one really knows what truth is. AT: "No one can know what is true!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# the Jews
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The chief priests had to go back to Pilate's headquarters to protest to him abou
|
|||
|
||||
# What I have written I have written
|
||||
|
||||
Pilate implies that he will not change the words on the sign. AT: "I have written what I wanted to write, and I will not change it!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Pilate implies that he will not change the words on the sign. AT: "I have written what I wanted to write, and I will not change it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This concludes Zophar's speech to Job.
|
|||
|
||||
"disappear" or "go away"
|
||||
|
||||
# his goods will flow away
|
||||
# his goods will flow away on
|
||||
|
||||
Here "flow away" represents being taken away from him. AT: "his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here "flow away" represents being taken away from him. AT: "his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# his goods
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is
|
|||
|
||||
Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here "to pay" refers to punishment for sin. AT: "God keeps a record of a person's sins, then he punishes the person's children for his wicked deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Let him pay it himself
|
||||
# Let him pay it himself ... cut off?
|
||||
|
||||
Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly. AT: "But I say, 'Let him pay it himself'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly. AT: "But I say, 'Let him pay it himself ... cut off?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Let his eyes see
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste
|
|||
|
||||
# For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
|
||||
|
||||
Job uses this question to show that punishing the evil man's children is not effective. This can be stated in active form. AT: "For the wicked man does not care about his family after he has died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Job uses this question to show that punishing the evil man's children is not effective. This can be stated in active form. AT: "For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the number of his months is cut off
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here "joke" represents a person whom people make cruel jokes about. AT: "I am no
|
|||
|
||||
# they do not refrain from spitting in my face
|
||||
|
||||
This can be stated positively. AT: "they even spit in my face!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
This can be stated positively. AT: "they even spit in my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# God has unstrung the string to my bow
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wi
|
|||
|
||||
# far be it from God ... far be it from the Almighty that he should commit sin
|
||||
|
||||
These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase "far be it from" is an idiom. AT: "Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase "far be it from" is an idiom. AT: "Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# For he pays back a person's work
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ You may want to repeat the words "I know." AT: "I know that you can do all thing
|
|||
|
||||
This can be translated in active form. AT: "no one can stop any of your plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Who is this who without knowledge conceals plans
|
||||
# Who is this
|
||||
|
||||
Most modern versions agree that Job is loosely quoting God's own words from [Job 38:2](../38/01.md). You may decide, as does the UDB, to make it clear that God asked this question of Job and that Job is now remembering it. AT: "You said to me, 'Who is this who has no knowledge, but who dares to hide my plans'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The ULB and most modern versions agree that Job is loosely quoting God's own words from [Job 38:2](../38/01.md). You may decide, as does the UDB, to make it clear that God asked this question of Job and that Job is now remembering it. AT: "You said to me, 'Who is this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# conceals plans
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The word "fear" refers Jonah having a deep respecting God.
|
|||
|
||||
# What is this that you have done?
|
||||
|
||||
The men on the ship used this rhetorical question to show how upset they were with Jonah. AT: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. AT: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# he was running away from the presence of Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniel's wife. AT: "when Aksah became Othniel's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# she urged him to ask her father for a field
|
||||
# she urged him to ask her father for a field.
|
||||
|
||||
This can be translated as direct speech. AT: "she urged him, 'Ask my father to give me a field'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This can be translated as direct speech. AT: "she urged him, 'Ask my father to give me a field.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ Some texts read "Jesus."
|
|||
|
||||
# utter darkness
|
||||
|
||||
"Darkness" here is a metaphor, representing the absence of God. AT: "complete separation from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Darkness" here is a metaphor, representing the absence of God. AT: "complete separation from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
# the great day
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue