forked from WycliffeAssociates/en_tn
Reconciling snippets with ULB.
This commit is contained in:
parent
b8eae4fbc9
commit
a5d5997847
|
@ -14,9 +14,9 @@ David's "house" here represents his family, specifically, his descendants. AT: "
|
|||
|
||||
God speaking by the prophets' mouths represents God causing his prophets to say what he wanted them to say. AT: "he caused his holy prophets who lived long ago to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# will bring salvation from our enemies
|
||||
# from long ago), salvation from our enemies
|
||||
|
||||
The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." AT: "will save us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." AT: "from long ago). He will save us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# our enemies ... all who hate us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
"she came trembling with fear"
|
||||
|
||||
# falling down before him
|
||||
# fell down before him
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "She bowed down in front of Jesus" or 2) "She lay down on the ground at Jesus' feet." She did not fall accidentally. This was a sign of humility and respect for Jesus.
|
||||
Possible meanings are 1) "bowed down in front of Jesus" or 2) "lay down on the ground at Jesus' feet." She did not fall accidentally. This was a sign of humility and respect for Jesus.
|
||||
|
||||
# In the presence of all the people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Which of these three, do you think ... robbers?
|
||||
# Which of these three do you think ... robbers?
|
||||
|
||||
This could be written as two questions. AT: "What do you think? Which of these three men was a neighbor ... robbers?"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple.
|
||||
|
||||
# For which of you, who desires to build a tower, does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it?
|
||||
# For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it?
|
||||
|
||||
Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before they begin it. AT: "If a person wanted to build a tower, he would certainly first sit down and determine if he had enough money to complete it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,14 +14,10 @@ This is probably not an exaggeration. The young man may really have been starvin
|
|||
|
||||
Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. AT: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# I am no more worthy to be called your son
|
||||
# I am no longer worthy to be called your son
|
||||
|
||||
"I am not worthy to be called your son." This can be stated in active form. AT: "I am not worthy for you to call me son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# no more worthy
|
||||
|
||||
"no longer worthy." It means that in the past he was worthy, but now he was not.
|
||||
|
||||
# make me as one of your hired servants
|
||||
|
||||
"hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants." This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UDB does.
|
||||
|
|
10
luk/15/20.md
10
luk/15/20.md
|
@ -10,19 +10,15 @@
|
|||
|
||||
"had pity on him" or "loved him deeply from his heart"
|
||||
|
||||
# hugged and kissed
|
||||
# embraced him and kissed him
|
||||
|
||||
The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. AT: "welcomed him affectionately"
|
||||
The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. AT: "welcomed him affectionately"
|
||||
|
||||
# sinned against heaven
|
||||
|
||||
Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. See how you translated this in [Luke 15:18](./17.md). AT: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# in your sight
|
||||
|
||||
This idiom means "in your presence" or "against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# I am not worthy to be called your son
|
||||
# I am no longer worthy to be called your son
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Luke 15:18](./17.md). AT: "I am not worthy for you to call me your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,11 +26,11 @@ This refers to righteous people who have nothing to hide. AT: "the people of the
|
|||
|
||||
"I" refers to Jesus. The phrase "I say to you" marks the end of the story and now Jesus tells the people how to apply the story to their lives.
|
||||
|
||||
# make friends for yourselves by means of unrighteous money
|
||||
# make friends for yourselves by means of worldly wealth
|
||||
|
||||
The focus here is on using the money to help other people. AT: "make people your friends by helping them with unrighteous money"
|
||||
The focus here is on using the money to help other people. AT: "make people your friends by helping them with worldly wealth"
|
||||
|
||||
# by means of unrighteous money
|
||||
# by means of worldly wealth
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. AT: "by using even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. AT: "by using money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -34,9 +34,9 @@ Paul interrupts his main thought with these words that describe the "many." You
|
|||
|
||||
Here "the cross of Christ" refers to Christ's suffering and death. The enemies are those who say they believe in Jesus but are not willing to suffer or die like Jesus did. AT: "in a way that shows they are actually against Jesus, who was willing to suffer and die on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Their destiny is destruction
|
||||
# Their end is destruction
|
||||
|
||||
"Someday God will destroy them"
|
||||
"Someday God will destroy them." The last thing that happens to them is that God will destroy them.
|
||||
|
||||
# their god is their stomach
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# My destiny is in your hand
|
||||
# My times are in your hand
|
||||
|
||||
Here "your hand" refers to Yahweh's power. AT: "You have the power to decide my future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,10 +10,6 @@ Titus was to train the younger men like he was to train the older people.
|
|||
|
||||
"an example of one who does right and proper things"
|
||||
|
||||
# a sound message
|
||||
|
||||
"a message that people cannot criticize"
|
||||
|
||||
# so that anyone who opposes you may be ashamed
|
||||
|
||||
This presents an imaginary situation where someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. AT: "so that if anyone opposes you, he may be ashamed" or "so that if people oppose you, they may be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
In 11:4-17 is a story about two shepherds. Possible meanings are 1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or 2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# watch over the flock destined for slaughter
|
||||
# watch over the flock set aside for slaughter
|
||||
|
||||
"take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue