From a0c3a3a3cb8a25b5e7153d4b7a8615ffe0160e60 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Wed, 20 Sep 2017 11:56:10 -0400 Subject: [PATCH] Fixed notes with "ULB" --- 1co/front/intro.md | 6 +++--- 1jn/front/intro.md | 4 ++-- 1pe/front/intro.md | 2 +- 1th/front/intro.md | 2 +- 2co/front/intro.md | 9 +++++++-- 5 files changed, 14 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/1co/front/intro.md b/1co/front/intro.md index 9015293440..cac694aa9e 100644 --- a/1co/front/intro.md +++ b/1co/front/intro.md @@ -47,9 +47,9 @@ Many animals were slaughtered and sacrificed to the gods in Corinth. Priests and The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, 1 Corinthians ULB uses the following principles: -* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." (See: 1:2) +* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." (See: 1:2; 3:17) * Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULB uses "believer" or "believers." (See: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15) -* Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "set apart," "dedicated to," or "reserved for." (See: 1:2; 3:17; 6:11; 7:14, 34) +* Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "set apart," "dedicated to," "reserved for," or "sanctified." (See: 1:2; 6:11; 7:14, 34) The ULB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. @@ -68,7 +68,7 @@ Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this ki The following are the most significant textual issues in the 1 Corinthians: * "and in your spirit, which are God's." (6:20) Some older versions read in this way, although the best copies do not have this reading. -* "I did this even though I was not under the law myself." (9:20) The ULB and UDB read in this way. However, some older versions leave this passage out. +* "I did this even though I myself was not under the law." (9:20) The ULB and UDB read in this way. However, some older versions leave this passage out. * "For the earth and everything in it belong to the Lord." (10:28) Some older versions have this passage, but the best copies do not have it. The ULB and UDB do not have it. * "and if I give my body to be burned." (13:3) Most versions, including the ULB and UDB, read in this way. However, some versions prefer, "and if I give my body so that I might boast." * "But if anyone does not recognize this, let him not be recognized." (14:38) Most versions read in this way. However, some older versions read, "But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant." diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md index 3914fd78c1..b3d517c8b9 100644 --- a/1jn/front/intro.md +++ b/1jn/front/intro.md @@ -41,10 +41,10 @@ In the passage, "the word of God remains in you" (1 John 2:13), the UDB expresse The following are the most significant textual issues in 1 John: -* "And we are writing these things so that our joy may be complete." (1:4) The ULB, UDB, and most modern versions have this reading. Some older versions have, "And we are writing these things to you so that your joy may be complete." +* "And we are writing these things to you so that our joy may be complete." (1:4) The ULB, UDB, and most modern versions have this reading. Some older versions have, "And we are writing these things to you so that your joy may be complete." * "And you all know the truth." (2:20) The ULB, UDB, and most modern versions have either this reading or the following reading: "And you all have knowledge." Some older versions have, "and you know all things." * "and this is what we are!" (3:1). The ULB, UDB, and most modern versions have this reading. Some older manuscripts omit this phrase. -* "and every spirit that does not acknowledge Jesus is not of God." (4:3) The ULB, UDB, and most modern versions have this reading. Some older manuscripts read, "and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not of God." +* "and every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God." (4:3) The ULB, UDB, and most modern versions have this reading. Some older manuscripts read, "and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not of God." * "For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one." (5:7-8). The ULB, UDB, and most other versions do not have this reading. Translators are advised not to translate this passage. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include this passage, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not original to 1 John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/1pe/front/intro.md b/1pe/front/intro.md index ea1d9eaae5..56ccc54f90 100644 --- a/1pe/front/intro.md +++ b/1pe/front/intro.md @@ -39,7 +39,7 @@ In this book, the word "I" refers to Peter, except for two places: [1 Peter 1:16 The following are the most significant textual issues in the Book of 1 Peter: -* "You made your souls pure by obedience to the truth for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart" (1:22). The ULB, UDB, and most other modern versions have this reading. Some older versions have, "You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart." +* "You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart" (1:22). The ULB, UDB, and most other modern versions have this reading. Some older versions have, "You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart." Translators are advised not to translate the expression "through the Spirit." However, if older Bible versions that exist in their region have it, translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of 1 Peter. diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md index 8c1af11c38..46b65c5e4c 100644 --- a/1th/front/intro.md +++ b/1th/front/intro.md @@ -52,7 +52,7 @@ Paul meant to express the idea of very a close union with Christ and the believe The following are the most significant textual issues in 1 Thessalonians: -* "Grace and peace to you." (1:1) The ULB, UDB, and most other modern versions have this reading. Some older versions have the reading: "Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ." +* "May grace and peace be to you." (1:1) The ULB, UDB, and most other modern versions have this reading. Some older versions have the reading: "Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ." * "Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children." (2:7) The ULB, UDB, and many other modern versions have this reading. Other modern versions read, "Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children." * "Timothy, our brother and fellow worker for God." (3:2) The ULB, UDB, and many other modern versions have this reading. Some other versions have the reading: "Timothy, our brother and servant of God." diff --git a/2co/front/intro.md b/2co/front/intro.md index 53cdf9b7f6..9d61995b2f 100644 --- a/2co/front/intro.md +++ b/2co/front/intro.md @@ -44,9 +44,14 @@ In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always #### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in 2 Corinthians ULB? #### -The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, 2 Corinthians ULB uses the following principles: +The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULB uses the following principles: + +* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." + +* The meaning in most passages in 2 Corinthians is a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULB uses "believer" or "believers." (See: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13) + +* Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "set apart," "dedicated to," "reserved for," or "sanctified." -* The meaning in most passages is a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULB uses "believer" or "believers." (See: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13) The ULB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.