forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF 1 Chronicles 25-29
This commit is contained in:
parent
89675f58ee
commit
9dac41faee
|
@ -8,5 +8,5 @@ These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
# thirty-two thousand chariots
|
||||
|
||||
It is not clear if the Ammonites paid the entire thousand talents to the king of Maacah, or if they paid him only a portion of that amount and gave the rest to the other cities that sent additional chariots and horsemen.
|
||||
It is not clear if the Ammonites paid the entire thousand talents to the king of Maakah, or if they paid him only a portion of that amount and gave the rest to the other cities that sent additional chariots and horsemen.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,3 @@ See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (Se
|
|||
|
||||
This is the name of the gate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Watches were established for each family.
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Each family was responsible for a watch" or "Each family has a set period of time that it was responsible for guarding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
These two words basically mean the same thing and emphasize that Solomon must be courageous. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Do not be afraid or anxious
|
||||
# Do not be afraid or dismayed
|
||||
|
||||
The words "afraid" and "anxious" basically mean the same thing and emphasize that Solomon must never give up. Also, this can be written in positive form. Alternate translation: "Be courageous" or "Be confident" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
The words "afraid" and "dismayed" basically mean the same thing and emphasize that Solomon must never give up. Also, this can be written in positive form. Alternate translation: "Be courageous" or "Be confident" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# is with you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
David continues his prayer of praise to Yahweh.
|
||||
|
||||
# we are strangers and travelers before you
|
||||
# we are sojourners and travelers before you
|
||||
|
||||
This speaks of people's lives being short as if they were travelers only here on earth for a short time. Alternate translation: "For our lives are short and we are like strangers and travelers who pass before you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This speaks of people's lives being short as if they were travelers only here on earth for a short time. Alternate translation: "For our lives are short and we are like foreigners and travelers who pass before you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Our days on the earth are like a shadow
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
David finishes his prayer of praise to Yahweh.
|
||||
|
||||
# Give to Solomon my son a wholehearted desire
|
||||
# a whole heart
|
||||
|
||||
The word "desire" may be expressed as a verb. Alternate translation: "Make my son Solomon fully desire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
The word "heart" here is a metonym for a person's intentions or desires. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). Alternate translation: "firm intentions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Yahweh greatly honored Solomon before all Israel ... bestowed on him greater power
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
These two phrases emphasize that Solomon received special favor from Yahweh, which made him Israel's greatest and most powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Rehoboam took Maakah
|
||||
|
||||
This idiom means that he married her. Alternate translation: "Rehoboam married Maacah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
This idiom means that he married her. Alternate translation: "Rehoboam married Maakah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jehonadab son of Recab
|
||||
# Jehonadab son of Rekab
|
||||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ It can be stated clearly that this refers to the time of Pekah's reign. Alternat
|
|||
|
||||
In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called "Pul." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ijon ... Abel Beth Maacah ... Janoah ... Kedesh ... Hazor ... Gilead ... Galilee ... Naphtali
|
||||
# Ijon ... Abel Beth Maakah ... Janoah ... Kedesh ... Hazor ... Gilead ... Galilee ... Naphtali
|
||||
|
||||
These are the names of cities or regions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]
|
|||
|
||||
# Why have you gone to my father's concubine?
|
||||
|
||||
Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
Ish-Bosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# gone to
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Baanah ... Recab ... Rimmon
|
||||
# Baanah ... Rekab ... Rimmon
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here "Sheba" refers to both him and his army. Alternate translation: "Sheba and
|
|||
|
||||
# Abel Beth Maakah
|
||||
|
||||
Both Abel and Beth Maakah names refer to the same place and may be combined. It is a city near the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
The names Both Abel and Beth Maakah refer to the same place and may be combined. It is a city near the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# of the Bikrites
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Malkijah ... Recab
|
||||
# Malkijah ... Rekab
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Malkijah son of Recab, the official
|
||||
# Malkijah son of Rekab, the official
|
||||
|
||||
Malkijah was the official, not Recab.
|
||||
Malkijah was the official, not Rekab.
|
||||
|
||||
# official
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue