forked from WycliffeAssociates/en_tn
Mismatches from text updates
This commit is contained in:
parent
20b460f00b
commit
9d0ca5f4ab
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# man injured by crushing or cutting off
|
# man whose genitals are crushed or cut off
|
||||||
|
|
||||||
"man whose private body parts someone has crushed or cut off"
|
"man whose private body parts someone has crushed or cut off." Moses is referring to a man's male organs.
|
||||||
|
|
||||||
# may enter the assembly of Yahweh
|
# may enter the assembly of Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
# The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings?
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Where are their gods" in [verse 37](./07.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
# the gods who ... drink offerings?
|
||||||
|
|
||||||
|
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Where are their gods" in [verse 37](./07.md). Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Their gods ... the gods who ... drink offerings, have not come to help them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Let them rise up and help you; let them be your protection
|
# Let them rise up and help you; let them be your protection
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
heb/04/01.md
10
heb/04/01.md
|
@ -6,11 +6,11 @@ Chapter 4 continues the warning to believers starting in [Hebrews 3:7](../03/07.
|
||||||
|
|
||||||
"Because what I have just said is true" or "Since God will certainly punish those who do not obey"
|
"Because what I have just said is true" or "Since God will certainly punish those who do not obey"
|
||||||
|
|
||||||
# none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest
|
# entering his rest
|
||||||
|
|
||||||
God's promise is spoken of as if it were a gift that God left behind when he visited the people. Alternate translation: "none of you fail to enter into God's rest, which he promised to us" or "God will allow you all to enter into his rest as he promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# to enter God's rest
|
|
||||||
|
|
||||||
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "to enter the place of rest" or "to experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "to enter the place of rest" or "to experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# none of you may seem to have fallen short of it
|
||||||
|
|
||||||
|
God's promise is spoken of as if it were a place to which people were trying to go. Alternate translation: "none of you fail to enter into God's rest, which he promised to us" or "God allows you all to enter into his rest as he promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# there is still a Sabbath rest reserved for God's people
|
there remains a Sabbath rest reserved for God's people
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "there is still a Sabbath rest that God has reserved for his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "there is still a Sabbath rest that God has reserved for his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Knowledge of the truth is spoken of as if it were an object that could be given
|
||||||
|
|
||||||
The truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# a sacrifice for sins no longer exists
|
# a sacrifice for sins no longer remains
|
||||||
|
|
||||||
No one is able to give a new sacrifice because Christ's sacrifice is the only one that works. Alternate translation: "no one can offer a sacrifice for which God will forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
No one is able to give a new sacrifice because Christ's sacrifice is the only one that works. Alternate translation: "no one can offer a sacrifice for which God will forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
The expressions in these verses are all wishes that the day of Job's birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow. The UDB translates them as expressions of sadness about what that day was like.
|
The expressions in these verses are all wishes that the day of Job's birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow. The UDB translates them as expressions of sadness about what that day was like.
|
||||||
|
|
||||||
# May that day be dark ... neither may the sun shine on it
|
# May that day be dark ... nor light shine on it
|
||||||
|
|
||||||
These two clauses describe the darkness of the day of Job's birth, thus repeating Job's regret that he had been born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
These two clauses describe the darkness of the day of Job's birth, thus repeating Job's regret that he had been born. "Dark" describes night: the sun does not shine, so people cannot see. "Light" describes day: the sun shines, and people can see. If your language does not have words to describe day and night, you might use the sun as a metonym for the light that it brings and the darkness that happens when it is not shining. Alternate translation: "May that day be like the night ... nor may the sun shine during it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# May that day be dark
|
# May that day be dark
|
||||||
|
|
||||||
This is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: "may that day disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: "May that day disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# You have seen their insults
|
# You have seen all their vengeance
|
||||||
|
|
||||||
Jeremiah is referring to people insulting him. Alternate translation: "You have seen how they have insulted me"
|
Jeremiah is referring to people insulting him. Alternate translation: "You have seen how they have taken revenge against me"
|
||||||
|
|
||||||
# all their plots against me
|
# all their plots against me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# You have heard their scorn ... and all their plans regarding me
|
# You have heard their scorn ... all their plots regarding me
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you' or to say 'Get up and walk?
|
# Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you' or to say 'Get up and walk'?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
18
nam/02/01.md
18
nam/02/01.md
|
@ -2,31 +2,23 @@
|
||||||
|
|
||||||
Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# The one who will dash you to pieces
|
# The one who scatters
|
||||||
|
|
||||||
The word "you" refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to break Nineveh apart as one would shatter a clay pot and scatter the pieces around. Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# The one who will dash you
|
|
||||||
|
|
||||||
The person who is "the one" is not clear, so translate using a general term. Alternate translation: "Someone who will break you"
|
|
||||||
|
|
||||||
# is coming up against you
|
# is coming up against you
|
||||||
|
|
||||||
The idiom to "come against" means to attack. Alternate translation: "is preparing to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom to "come against" means to attack. Alternate translation: "is preparing to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Man the city walls, guard the roads, make yourselves strong, assemble your armies
|
# Guard the city wall, watch the road, prepare for battle, pull together all your strength
|
||||||
|
|
||||||
Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
# Man the city walls
|
# watch the roads
|
||||||
|
|
||||||
Nineveh had a large, thick wall surrounding it. This refers to placing soldiers on the top of the wall in order to fight off attackers. This can be translated with a more general phrase if necessary. Alternate translation: "Man the fortifications" or "Prepare the defenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# guard the roads
|
|
||||||
|
|
||||||
This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy's approach.
|
This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy's approach.
|
||||||
|
|
||||||
# make yourselves strong
|
# pull together all your strength
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: "prepare yourselves for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: "prepare yourselves for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
||||||
# or of the plague that roams
|
# or of the plague that stalks
|
||||||
|
|
||||||
The psalmist speaks of illness as if it were a person who went about at night killing other people. Alternate translation: "You will not be afraid of dying from illness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
The psalmist speaks of illness as if it were a person who went about at night killing other people. Alternate translation: "You will not be afraid of dying from illness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# roams
|
# stalks
|
||||||
|
|
||||||
goes wherever he wants to go at any time
|
sneaks up to attack prey or a victim
|
||||||
|
|
||||||
# in the darkness ... at noontime
|
# in the darkness ... at noon
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
|
|
||||||
# disease
|
# plague
|
||||||
|
|
||||||
an illness that makes many people ill at the same time
|
an illness that makes many people ill at the same time
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue