forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Acts 8
This commit is contained in:
parent
b6accb6f2b
commit
967f24ab38
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
|
||||
|
||||
# I will be a father to him, and he will be my son
|
||||
|
||||
The prophecy in 17:11-14 refers to Solomon, David's son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words "father" and "son" with your normal words for a biological father and son.
|
||||
|
||||
# I will not take my covenant faithfulness away from him, as I took it from Saul
|
||||
|
||||
The abstract noun "faithfulness" can be translated as "faithfully." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him, as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ David finishes telling Solomon what Yahweh said to him.
|
|||
|
||||
Here "name" refers to honor. Alternate translation: "a temple to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# He will be my son, and I will be his father
|
||||
# He will be my son, and I will be his Father
|
||||
|
||||
God will treat Solomon as if he were God's own son. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ David continues speaking to the Israelites.
|
|||
|
||||
The word "house" refers to the temple of Yahweh.
|
||||
|
||||
# I have chosen him to be my son, and I will be his father
|
||||
# I have chosen him to be my son, and I will be his Father
|
||||
|
||||
This does not mean that Solomon becomes an actual son of God, but it describes the personal relationship that he and God will have. Alternate translation: "I have chosen to treat him like a son, and I will be like a father to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The captain and the officers bring the apostles before the Jewish religious coun
|
|||
|
||||
"brought the apostles back"
|
||||
|
||||
# they feared that they might be stoned
|
||||
# they feared the people, that they might be stoned
|
||||
|
||||
This can be expressed with an active form. Alternate translation: "they feared that the people might stone the captain and the officers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be expressed with an active form. Alternate translation: "they feared that the people might stone them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# they were cut to the heart
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
This metaphor speaks of them being very angry as if something had cut their bodies deeply. Alternate translation: "they were furious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in a
|
|||
|
||||
She did for him every good thing a mother would do for her own son. Use your language's normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult.
|
||||
|
||||
# adopted him
|
||||
|
||||
If your language has a word for an informal procedure, not a formal legal procedure, in which one family takes a child in and raises him, you may want to use that here. Pharaoh's daughter did do for Moses what any mother would do for her child, but this involved no formal legal procedure.
|
||||
|
||||
# as her own son
|
||||
|
||||
"as if he were her own son"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
Moses was addressing the Israelites who were fighting.
|
||||
|
||||
# why are you hurting one another?
|
||||
# why are you wronging one another?
|
||||
|
||||
Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: "you should not hurt each other!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: "you should not do wrong to each other!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# You have no part or share in this matter
|
||||
# You have no part or allotted portion in this matter
|
||||
|
||||
The words "part" and "share" mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: "You may not participate in this work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
The words "part" and "allotted portion" mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: "You may not participate in this work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# your heart is not right
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here "in the poison of bitterness" is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. Alternate translation: "very envious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# in the bonds of iniquity
|
||||
# in the bonds of unrighteousness
|
||||
|
||||
The phrase "bonds of iniquity" is spoken as if iniquity could make Simon a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: "because you continue sinning you are like a prisoner" or "sin has made you its prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The phrase "bonds of unrighteousness" is spoken as if unrighteousness could make Simon a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: "because you continue sinning you are like a prisoner" or "sin has made you its prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This verse continues quoting a passage from the book of Isaiah. Here the words "
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "He was humiliated and they did not judge him fairly" or "He allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Who can fully describe his descendants?
|
||||
# Who can give a full account of his descendants?
|
||||
|
||||
This question was used to emphasize that he will not have descendants. Alternate translation: "No one will be able to speak about his descendants, for there will not be any." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient translations read, "Yahweh will lead them and will comfort them."
|
||||
|
||||
# I will be a father to Israel, and Ephraim will be my firstborn
|
||||
# I will be a Father to Israel, and Ephraim will be my firstborn
|
||||
|
||||
Here "Ephraim" is another name for "Israel." Alternate translation: "I will be like a father to the people of Israel, and they will be like my firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The person saying this is the king. This can be stated clearly. Alternate transl
|
|||
|
||||
"Yahweh said to me"
|
||||
|
||||
# You are my son! This day I have become your father
|
||||
# You are my son! This day I have become your Father
|
||||
|
||||
Among many peoples in that part of the world then, men could decide to legally adopt children, who would become their heirs. Here Yahweh adopts a man and makes him king of Israel. Alternate translation: "I make you my son. This day I have become your father" or "Now you are my son and am your father"
|
||||
Among many peoples in that part of the world then, men could decide to legally adopt children, who would become their heirs. Here Yahweh adopts a man and makes him king of Israel. Alternate translation: "I make you my son. This day I have become your Father" or "Now you are my son and am your Father"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# A father of the fatherless
|
||||
# A Father of the fatherless
|
||||
|
||||
God is spoken of as a compassionate God who acts like a father to orphans. Alternate translation: "One who acts like a father to children who have no parents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue