forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Dan 7-8
This commit is contained in:
parent
58f3cefb3b
commit
95df36419a
|
@ -6,9 +6,9 @@ In verse 8, the administrators continue to speak to the king.
|
|||
|
||||
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "tell the people that you are prohibiting them from doing what they have been doing" or "tell people to stop doing what they have been doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# as directed by the laws
|
||||
# as directed by the law
|
||||
|
||||
"according to the laws"
|
||||
"according to the law"
|
||||
|
||||
# cannot be repealed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I saw the ram charging
|
||||
# I saw the ram pushing
|
||||
|
||||
"I saw the ram rushing" or "I saw the ram running very quickly"
|
||||
"I saw the ram using its head to push things out of its way" or "I saw the ram running very quickly"
|
||||
|
||||
# to rescue anyone out of his hand
|
||||
|
||||
|
|
12
dan/08/09.md
12
dan/08/09.md
|
@ -1,12 +1,4 @@
|
|||
# but which became very large
|
||||
# but which grew exceedingly large toward
|
||||
|
||||
"but it became very large"
|
||||
|
||||
# in the south, in the east, and in the land of beauty
|
||||
|
||||
This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: "and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel"
|
||||
|
||||
# the land of beauty
|
||||
|
||||
This is a reference to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"but which became very large" or "but which pointed itself toward." This is probably a metonym for the goat, which is a metaphor for a king or nation, ruling powerfully over the lands to the south and east and over the Beautiful Land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"Two thousand three hundred evenings and mornings." Here "evenings and mornings" is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: "2,300 sunsets and sunrises" or "2,300 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# the sanctuary will be put right
|
||||
# the sanctuary will be restored
|
||||
|
||||
"the temple will be purified and set in order again"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here "deceit" is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate tran
|
|||
|
||||
Here "hand" refers to his rule. Alternate translation: "under his rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# King of kings
|
||||
# the Prince of princes
|
||||
|
||||
This refers to God.
|
||||
"the mightiest prince" or "the prince who rules over all other princes." Most English versions capitalize the word "Prince" because the phrase probably refers either to God or to a man whom God appoints to rule.
|
||||
|
||||
# he will be broken
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"did the work that the king had assigned to me"
|
||||
|
||||
# I was appalled by the vision
|
||||
# I was astounded by the vision
|
||||
|
||||
"I was dismayed by the vision" or "I was very confused by the vision"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue