forked from WycliffeAssociates/en_tn
Ellipsis links
This commit is contained in:
parent
c31a0bdd1c
commit
894b97696c
|
@ -8,5 +8,5 @@ The word "name" represents the person's reputation. Alternate translation: "make
|
||||||
|
|
||||||
# you will be a blessing
|
# you will be a blessing
|
||||||
|
|
||||||
The words "to other people" are understood. Alternate translation: "you will be a blessing to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The words "to other people" are understood. Alternate translation: "you will be a blessing to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This means the plain of the Jordan River. This refers to the general region of t
|
||||||
|
|
||||||
# so you are not swept away
|
# so you are not swept away
|
||||||
|
|
||||||
It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "or else God will destroy you along with the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "or else God will destroy you along with the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# not swept away
|
# not swept away
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# We have plenty of both straw and feed
|
# We have plenty of both straw and feed
|
||||||
|
|
||||||
It is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear this understood information. Alternate translation: "We have plenty of straw and feed for the camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
It is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear this understood information. Alternate translation: "We have plenty of straw and feed for the camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# for you to spend the night
|
# for you to spend the night
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# I have enough
|
# I have enough
|
||||||
|
|
||||||
The word "animals" or "property" is understood. Alternate translation: "I have enough animals" or "I have enough property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The word "animals" or "property" is understood. Alternate translation: "I have enough animals" or "I have enough property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,17 +8,17 @@ These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopa
|
||||||
|
|
||||||
# the lamb ... the young goat ... the calf ... the fattened calf
|
# the lamb ... the young goat ... the calf ... the fattened calf
|
||||||
|
|
||||||
The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves ... Cows ... oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||||
|
|
||||||
# leopard
|
# leopard
|
||||||
|
|
||||||
a large cat with yellow fur and black spots that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
a large cat with yellow fur and black spots that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# the calf, the young lion and the fattened calf, together
|
# the calf, the young lion, and the fattened calf together
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "will be" is understood. Alternate translation: "the calf, the lion, and the fattened calf will be together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The phrase "will be" is understood. Alternate translation: "the calf, the lion, and the fattened calf will be together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# A little child will lead them
|
# a little child will lead them
|
||||||
|
|
||||||
A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay.
|
A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue