forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD issues
This commit is contained in:
parent
2b696b0223
commit
8517629ced
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# no one would be shaken
|
||||
|
||||
To be "shaken" is an idiom for being afraid. Alternate translation: "no one would be frightened away from trusting in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
To be shaken is an idiom for being afraid. Alternate translation: "no one would be frightened away from trusting in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# we have been appointed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# 1 Thessalonians 03 General Notes #
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Standing #####
|
||||
In this chapter, Paul uses "stand firm" to illustrate being steadfast. This is a common way to describe being steadfast or faithful. Paul uses "be shaken" as the opposite of being steadfast. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
|
||||
[This page has intentionally been left blank.]
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate
|
|||
|
||||
# so that the day would overtake you like a thief
|
||||
|
||||
The day when the Lord comes should not be a surprise to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
The Lord will come on a day when believers will not expect him to come, but that day will not "overtake" them—God will not destroy them on that day—because they will be ready for Jesus to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This refers to God making a person sinless and perfect in his sight.
|
|||
|
||||
# May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless
|
||||
|
||||
Here "spirit, soul, and body" represent the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as "your whole life" or "you." This can be stated in active form. Alternate translation: "May God make your whole life without sin" or "May God keep you completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Here the phrase "spirit, soul, and body" represents the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as "your whole life" or "you." This can be stated in active form. Alternate translation: "May God make your whole life without sin" or "May God keep you completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Ne
|
|||
The exact time of the coming day of the Lord will be a surprise to the world. This is what the simile "like a thief in the night" means. Because of this, Christians are to live prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
##### Quench the Spirit #####
|
||||
This means to ignore or work against the Holy Spirit's guidance and work.
|
||||
To quench the Spirit is to ignore or work against the Holy Spirit's guidance and work.
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Pending tN issue 2199.
|
||||
|
||||
[2199](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_tn/issues/2199)
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
After speaking to masters, Paul ends his special instructions to the different kinds of believers in the church at Colossae.
|
||||
|
@ -12,5 +8,4 @@ These words mean almost the same thing and are used to emphasize the things that
|
|||
|
||||
# you also have a master in heaven
|
||||
|
||||
God wants earthly masters and their slaves to love each other in the same way God, the heavenly master, loves his earthly servants, including the earthly slaves' masters. God will call masters who mistreat their earthly slaves to account.
|
||||
|
||||
Paul implies that God, as the master in heaven, will give his servants what is right and fair. This could be blessing for the earthly master who treats his servants kindly or punishment for the earthly master who treats his servants unkindly. Alternate translation: "God in heaven is your master"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue