forked from WycliffeAssociates/en_tn
NFW changes
This commit is contained in:
parent
7fba656afa
commit
7d98723df3
|
@ -41,4 +41,4 @@ In general, the proverbs have two parts or two lines, "parallel" to each other.
|
||||||
|
|
||||||
#### How should personification be represented in translation? ####
|
#### How should personification be represented in translation? ####
|
||||||
|
|
||||||
In Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 03:15-18](../03/15.md), [Proverbs 04:6-9](../04/05.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these metaphors as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
In Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 03:15-18](../03/15.md), [Proverbs 04:6-9](../04/05.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these personifications as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Loading…
Reference in New Issue