forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed mismatched snippets.
This commit is contained in:
parent
4547b79d2c
commit
79ba33bf30
|
@ -14,13 +14,13 @@ Paul is referring to the collective writings of the Old Testament prophets.
|
||||||
|
|
||||||
You can make explicit that Christ must also die. AT: "that Christ must suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
You can make explicit that Christ must also die. AT: "that Christ must suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# he would be the first from the resurrection of the dead ones to rise
|
# to rise
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "resurrection" can be stated as "bringing people back to life." AT: "he would be the first person to rise from among the dead ones when God starts bringing people back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
to come back to life
|
||||||
|
|
||||||
# of the dead ones
|
# from the dead
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "the dead ones" refers to the spirits of people who have died. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
The phrase "the dead" refers to the spirits of people who have died. To rise from among them speaks of becoming alive again.
|
||||||
|
|
||||||
# to proclaim light
|
# to proclaim light
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,13 +10,17 @@ This can be stated in active form. AT: "to whom God said" (See: [[rc://en/ta/man
|
||||||
|
|
||||||
Here "named" means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. AT: "that I will designate your descendants"
|
Here "named" means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. AT: "that I will designate your descendants"
|
||||||
|
|
||||||
|
# to raise up ... from the dead
|
||||||
|
|
||||||
|
In this verse, "to raise up" is to make alive again. The words "from the dead" speak of all dead people together in the underworld.
|
||||||
|
|
||||||
# figuratively speaking
|
# figuratively speaking
|
||||||
|
|
||||||
"in a manner of speaking." This means that what the author says next is not to be understood literally. God did not bring Isaac back from death literally. But because Abraham was about to sacrifice Isaac when God stopped him, it was as if God brought him back from the dead.
|
"in a manner of speaking." This means that what the author says next is not to be understood literally. God did not bring Isaac back from death literally. But because Abraham was about to sacrifice Isaac when God stopped him, it was as if God brought him back from the dead.
|
||||||
|
|
||||||
# it was from them
|
# it was from them
|
||||||
|
|
||||||
"it was from the dead ones"
|
"it was from the dead"
|
||||||
|
|
||||||
# he received him back
|
# he received him back
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,10 +26,14 @@ From among all those who have died. This expression describes all dead people to
|
||||||
|
|
||||||
Here "Moses and the prophets" represent the things that they wrote. AT: "If they do not pay attention to what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "Moses and the prophets" represent the things that they wrote. AT: "If they do not pay attention to what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# neither will they be persuaded if someone rises from the dead ones
|
# neither will they be persuaded if someone rises from the dead
|
||||||
|
|
||||||
Abraham states what would happen if the hypothetical situation occurred. It can be stated in active form. AT: "neither will a person who comes back from the dead be able to convince them" or "they will not believe even if a person comes back from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Abraham states what would happen if the hypothetical situation occurred. It can be stated in active form. AT: "neither will a person who comes back from the dead be able to convince them" or "they will not believe even if a person comes back from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# rises from the dead
|
||||||
|
|
||||||
|
The words "from the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from among them is to become alive again.
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ To "open the mind" is an idiom that means to enable someone to understand. AT: "
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "This is what people long ago wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "This is what people long ago wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# from the dead ones
|
# rise again from the dead
|
||||||
|
|
||||||
"from among the dead people"
|
In this verse, "to rise" is to come alive again. The words "from the dead" speak of all dead people together in the underworld.
|
||||||
|
|
||||||
# the third day
|
# the third day
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ These verses explain Herod's reaction when he heard about Jesus. This event happ
|
||||||
|
|
||||||
"Herod said"
|
"Herod said"
|
||||||
|
|
||||||
# has risen from the dead ones
|
# has risen from the dead
|
||||||
|
|
||||||
"has come back to life"
|
The words "from the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again.
|
||||||
|
|
||||||
# Therefore these powers are at work in him
|
# Therefore these powers are at work in him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This implies that he was permitting them to tell people about what they had seen only after he rose from being dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This implies that he was permitting them to tell people about what they had seen only after he rose from being dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# risen from the dead ones ... rising from the dead ones
|
# risen from the dead ... rising from the dead
|
||||||
|
|
||||||
"risen from the dead ... rising from the dead" or "risen from among the dead ones ... to rise from among the dead ones." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. AT: "risen from death ... rising from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"risen from among the dead ones ... to rise from among the dead ones." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. AT: "risen from death ... rising from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# So they kept the matter to themselves
|
# So they kept the matter to themselves
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -59,7 +59,7 @@ These are the most significant textual issues in the Book of Mark:
|
||||||
* "where their worm never dies and the fire is never quenched" (9:44)
|
* "where their worm never dies and the fire is never quenched" (9:44)
|
||||||
* "where their worm never dies and the fire is never quenched" (9:46)
|
* "where their worm never dies and the fire is never quenched" (9:46)
|
||||||
* "And the scripture was fulfilled that says, 'He was counted with the lawless ones'" (15:28)
|
* "And the scripture was fulfilled that says, 'He was counted with the lawless ones'" (15:28)
|
||||||
* "Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two other people, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the Eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead ones. He said to them, 'Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe. In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.' After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the miraculous signs that followed." (16:9-20)
|
* "Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two other people, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the Eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, 'Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe. In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.' After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the miraculous signs that followed." (16:9-20)
|
||||||
|
|
||||||
Translators are advised not to translate these passages. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark's Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
Translators are advised not to translate these passages. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark's Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue