forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Esther 4-8
This commit is contained in:
parent
96826cce5c
commit
76dfdccd34
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# He sent out letters
|
||||
|
||||
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
|
||||
|
||||
# province
|
||||
|
||||
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,6 @@ This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around t
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They recorded this account" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the book of the events of his reign
|
||||
|
||||
"the royal history" or "the royal chronicles"
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Documents were delivered by the hand of couriers
|
||||
# Letters were delivered by the hand of couriers
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "Couriers hand-delivered the documents" or "Courtiers gave the documents directly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "Couriers hand-delivered the letters" or "Courtiers gave the letters directly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Letters
|
||||
|
||||
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
|
||||
|
||||
# annihilate, kill, and destroy
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# ordered him
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
or "instructed him"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# ordered him
|
||||
|
||||
or "instructed him"
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# she received approval in his eyes
|
||||
# she received favor in his eyes
|
||||
|
||||
The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was pleased with her" or "he approved of her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
The phrase "received favor" is an idiom that means that he was pleased with her. The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. Alternate translation: "he was pleased with her" or "he approved of her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# He held out to her the golden scepter in his hand
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Esther shows respect to the king by using third person to speak to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# if I have found favor in the eyes of the king and if it pleases the king
|
||||
|
||||
In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "if you are pleased with me, O King, and if it pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# the book of the records of the events of his reign
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
"the records of his reign" or "the royal record book"
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then let them give the robes and the horse" or "Then tell them to give the robes and the horse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Let them dress ... in honoring, and let them lead him
|
||||
# Let them clothe ... in honoring, and let them lead him
|
||||
|
||||
"Tell them to dress ... in honoring and to lead him"
|
||||
"Tell them to clothe ... in honoring and to lead him."
|
||||
|
||||
# clothe
|
||||
|
||||
If your language has a special word for putting someone into especially beautiful clothes, you might want to use it here.
|
||||
|
||||
# Let them proclaim
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"on this second day of feasting"
|
||||
|
||||
# while they were serving wine
|
||||
# during the banquet of wine
|
||||
|
||||
"while the servants were pouring the wine and giving it to them"
|
||||
"as they were drinking wine" or "during the banquet." They were probably also eating food, not only drinking wine.
|
||||
|
||||
# What is your petition
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# where the wine had been served
|
||||
# where the banquet of wine had been
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "where servants had served the wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"where they had been drinking wine" or "where the banquet had been." They were probably also eating food, not only drinking wine.
|
||||
|
||||
# couch
|
||||
|
||||
|
|
20
est/08/05.md
20
est/08/05.md
|
@ -1,23 +1,31 @@
|
|||
# If it pleases the king ... in his eyes ... before the king ... in his eyes
|
||||
|
||||
Esther is speaking to the king in third person to show him respect. Alternate translation: "If it pleases you, the king ... in your eyes ... before you, the king ... in your eyes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# If it pleases the king
|
||||
|
||||
"If what I ask for pleases the king"
|
||||
|
||||
# if I have found favor in your eyes
|
||||
# if I have found favor in his eyes
|
||||
|
||||
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if he is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# if the thing seems right before the king
|
||||
# if the thing seems proper before the king
|
||||
|
||||
"Before the king" here is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if what I ask for seems right in the king's evaluation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"Before the king" here is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king thinks that what I ask for is proper" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# I am pleasing in your eyes
|
||||
# I am pleasing in his eyes
|
||||
|
||||
Here "your eyes" is a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you evaluate me and I please you" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Here "his eyes" is a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "he is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# revoke
|
||||
|
||||
take back and make of no effect
|
||||
|
||||
# the letters
|
||||
|
||||
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
|
||||
|
||||
# Hammedatha
|
||||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Writing something in the king's name represents writing it with his authority, o
|
|||
|
||||
See how you translated this phrase in [Esther 8:2](../08/02.md)
|
||||
|
||||
# the letters
|
||||
|
||||
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
|
||||
|
||||
# couriers
|
||||
|
||||
people who carry messages
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# wherever the king's decree reached
|
||||
# wherever the king's word and his decree reached
|
||||
|
||||
Reaching places represents going to places. Alternate translation: "wherever the king's men took his decree" or "wherever the king's decree was read" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Reaching places represents going to places. Alternate translation: "wherever the king's men took word of his decree" or "wherever the king's decree was read" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# holiday
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# sent letters
|
||||
|
||||
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
The Hebrew text can also be interpreted to mean, "But when Esther came before the king." Some modern versions choose this interpretation.
|
||||
|
||||
# letters
|
||||
|
||||
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
|
||||
|
||||
# the wicked plan Haman developed against the Jews should come back on his own head
|
||||
|
||||
"Come back on his own head" means that it should be done to Haman. Alternate translation: "the wicked plan Haman developed against the Jews should be done to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They sent letters to all the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Letters
|
||||
|
||||
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
|
||||
|
||||
# 127 provinces
|
||||
|
||||
"one hundred and twenty-seven provinces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# These letters
|
||||
|
||||
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
|
||||
|
||||
# The Jews accepted this obligation for themselves and their descendants
|
||||
|
||||
Accepting an obligation is a metaphor for agreeing with the obligation. The abstract noun "obligation" can be expressed with the verb "obligate." Alternate translation: "The Jews agreed and said that they and their descendants were obligated to celebrate the days of Purim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@ The abstract noun "achievements" can be expressed with the verb "achieve" or the
|
|||
|
||||
The king honoring Mordecai is spoken of as if the king physically raised him up. Alternate translation: "the full account of how the King had made it known that Mordecai was great" or "the full account of how the king had honored Mordecai for the great things he had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the book of the events of the reigns
|
||||
|
||||
"the royal histories" or "the royal chronicles"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue