forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF 1 Kings
This commit is contained in:
parent
6737cd39cf
commit
7056da532a
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
|||
|
||||
This concludes background material that happened long before.
|
||||
|
||||
# But Hadad was taken with other Edomites by his father's servants
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. "But the servants of Hadad's father took him with other Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These are names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# when David defeated
|
||||
# when David slew
|
||||
|
||||
Here "David" refers to David and his army. Alternate translation: "when David's army overcame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
Here "David" refers to David and his army. Alternate translation: "when David's army slew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs
|
||||
# Anyone who belongs to Jeroboam who dies in the city will be eaten by dogs
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Dogs will eat anyone who belongs to Jeroboam and who dies in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# who belongs to Jeroboam
|
||||
|
||||
"who is part of Jeroboam's family." Yahweh is speaking to Jeroboam and addressing him in the third person, so you may need to change this to second person. Alternate translation: "who is part of your family." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"religious prostitutes" or "male prostitutes." This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.
|
||||
|
||||
# the same despicable practices as the nations that
|
||||
# the same disgusting practices as the nations that
|
||||
|
||||
Here the word "nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "the same disgusting things that the people did, whom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here the word "nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "the same disgusting things that the people did whom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues telling Baasha what he will do to him.
|
||||
|
||||
# See, I will completely sweep away Baasha and his family
|
||||
# See, I will consume Baasha and his family
|
||||
|
||||
Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase "his family" refers to Baasha's family. This can be translated using the words "you" and "your." Alternate translation: "Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase "his family" refers to Baasha's family. This can be translated using the words "you" and "your." Alternate translation: "Listen, Baasha. I will consume you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# I will completely sweep away
|
||||
# I will consume
|
||||
|
||||
Sweeping away represents destroying. Alternate translation: "I will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Consuming represents destroying. Alternate translation: "I will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# attacked him and killed him
|
||||
# attacked him, and put him to death
|
||||
|
||||
"attacked and killed Elah"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The phrase "man of God" is another title for a prophet.
|
||||
|
||||
# of my sin
|
||||
# of my iniquity
|
||||
|
||||
This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: "of my sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"tomorrow at the same time of day that it is now"
|
||||
|
||||
# whatever pleases their eyes
|
||||
# everything that delights your eyes
|
||||
|
||||
Here the "eyes" represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: "whatever pleases them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
Here the word "eyes" represents the whole person and emphasizes him looking at something and being pleased by it. Alternate translation: "whatever pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Tell Ben-Hadad, 'No one who is just putting on his armor ... as if he were taking it off.'
|
||||
# Tell Ben-Hadad, 'No one who is girding on his armor should boast as if he were taking it off.'
|
||||
|
||||
This is an expression to give advice. "Putting on armor" is metonymy for getting prepared for battle. "Tell Ben-Hadad, 'Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"Girding on armor" is metonymy for getting prepared for battle. "Tell Ben-Hadad, 'Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# No one who girding on his armor should boast as if he were taking it off
|
||||
# No one who is girding on his armor should boast as if he were taking it off
|
||||
|
||||
This is a proverb, so you may want to make it as brief and easy to say as possible. Alternate translation: "Let him who puts his armor on not boast like him who takes it off"
|
||||
This is a proverb, so you may want to make it as brief and easy to say as possible. Alternate translation: "Let him who puts his armor on not boast like him who takes it off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) she wrote Ahab's name on the letters. Alternate translation: "wrote letters and signed them with Ahab's name" or 2) the word "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "wrote letters on behalf of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the wealthy who sat with him
|
||||
# the nobles who sat with him
|
||||
|
||||
The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who sat with Naboth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||
The word "nobles" refers to wealthy people.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ahab behaved detestably by following idols
|
||||
# Ahab behaved abhorrently by following idols
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) following the idols was in itself detestable behavior or 2) because he followed idols he engaged in other detestable behavior.
|
||||
Possible meanings are 1) following the idols was in itself abhorrent behavior or 2) because he followed idols he engaged in other abhorrent behavior.
|
||||
|
||||
# removed before the people of Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# feed him the bread of affliction and the water of affliction
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
"feed him the bread and water of affliction" or "give him the prisoners' small portions of bread and water." Ahab was telling his servants to punish and afflict Micaiah.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue