From 672a8c2278dc66e0155e93ea74a6ecfe04cdd8f7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Hutchins Date: Mon, 30 Oct 2017 18:56:32 +0000 Subject: [PATCH] Reworded "heart" note --- phm/01/17.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md index 07e5ee9896..0a514ef7e3 100644 --- a/phm/01/17.md +++ b/phm/01/17.md @@ -18,9 +18,9 @@ "you owe me your own life." Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Philemon owed Paul even more. The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit. AT: "you owe me much because I saved your life" or "you owe me your own life because what I told you saved your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# refresh my heart +# refresh my heart in Christ -Here "refresh" is a metaphor for comfort or encourage. Here "heart" is a metonym for a person's feelings, thoughts, or inner being. How Paul wanted Philemon refresh his heart can be made explicit. AT: "encourage me" or "comfort me" or "refresh my heart by accepting Onesimus kindly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "refresh" is a metaphor for comfort or encourage. Here "heart" is a metonym for a person's feelings, thoughts, or inner being. How Paul wanted Philemon refresh his heart can be made explicit. AT: "encourage me in Christ" or "comfort me in Christ" or "refresh my heart in Christ by accepting Onesimus kindly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # translationWords