forked from WycliffeAssociates/en_tn
Ellipsis links
This commit is contained in:
parent
2584640b6c
commit
576d0e0017
|
@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the people from the tribe of Gad.
|
|||
|
||||
# who carried shield and sword, and who drew the bow
|
||||
|
||||
The soldiers are described as skilled in warfare by the weapons they carried. Alternate translation: "who were all trained to fight well in battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The soldiers are described as skilled in warfare by the weapons they carried. Alternate translation: "who were all trained to fight well in battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# numbered 956
|
||||
|
||||
"numbered nine hundred and fifty-six people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# heads of fathers' houses for their fathers' houses
|
||||
|
||||
"leaders of their extended families." Extended families are people related to each other who usually live in different houses, what the UDB calls "clans."
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"Remember the marvelous things"
|
||||
|
||||
# his miracles and
|
||||
# done, his miracles and
|
||||
|
||||
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "remember his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "done; recall his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# decrees from his mouth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,5 @@ This refers to the fifth and sixth lots. The word "lot" may be supplied here. Al
|
|||
|
||||
# Malkijah ... Mijamin
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
|||
# At the pillar to the west there were four stationed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "four men guarded the pillar to the west" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Four Levites guarded the pillar to the west" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# four stationed at the road and two at the pillar
|
||||
|
||||
The numbers "four" and "two" refer to guards. Alternate translation: "Four men guarded the road, and two men guarded the court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The numbers "four" and "two" refer to guards. Alternate translation: "four Levites stationed at the road and two Levites stationed at the pillar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# two at the pillar
|
||||
|
||||
"two Levites guarded the pillar"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ These two words basically mean the same thing and refer to everything that Yahwe
|
|||
|
||||
# as you are this day
|
||||
|
||||
The word "you" here refers to David. Also, the understood word "committed" may be supplied. Alternate translation: "just as you are committed this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The word "you" here refers to David. Also, the understood word "committed" may be supplied. Alternate translation: "as you are committed this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer begins a list of the items for which David gave Solomon the plans.The verb "gave" here is the only verb in the entire list in Hebrew.
|
||||
|
||||
# temple portico
|
||||
|
||||
"temple porch" or "temple entrance." This refers to the columns that supported the roof at the entrance of the temple.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer continues the list, which begins in [verse 11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
# treasuries
|
||||
|
||||
storerooms for valuable things
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer continues the list, which begins in [verse 11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
# regulations
|
||||
|
||||
These were specific rules about how the priests and Levites should work in the temple.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
The writer continues the list, which begins in [verse 11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer continues the list, which begins in [verse 11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
# according to the use of each lampstand in the service
|
||||
|
||||
"determined by what each lampstand would be used for in the service in the temple." There would be silver lampstands of different weights for different purposes.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer continues the list, which begins in [verse 11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
# for every table
|
||||
|
||||
The understood information may be supplied. Alternate translation: "the weight of the gold for every other table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
The writer continues the list, which begins in [verse 11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# refined gold
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
"purified gold" or "extra valuable gold"
|
||||
|
||||
# of the gold for the design
|
||||
|
||||
The refers to the weight of the gold. Alternate translation: "the weight of the gold for the design" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The writer ends the list that begins in [verse 11](./11.md) of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 translates the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,4 @@
|
|||
# What am I saying then? That an idol is anything? Or that food sacrificed to an idol is anything?
|
||||
|
||||
Paul uses these rhetorical questions to clear up any confusion the Corinthians might have about what he meant. Alternate translation: "I am not saying that an idol is anything or that food sacrificed to an idol is anything." or "I am not saying that an idol is a real god or that food that has been sacrificed to idols has any power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
||||
Paul uses these rhetorical questions to clear up any confusion the Corinthians might have about what he meant. The second and third questions are elliptical, and the understood words can be provided. Alternate translation: "I am not saying that an idol is anything or that food sacrificed to an idol is anything." or "I am not saying that an idol is a real god or that food that has been sacrificed to idols has any power." or "What am I saying then? Am I saying that an idol is anything? Or am I saying that food sacrificed to an idol is anything?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# For now we see indirectly in a mirror
|
||||
|
||||
Mirrors in Paul's day were made of polished metal rather than glass, and provided a dim, vague reflection.
|
||||
Mirrors in Paul's day were made of polished metal rather than glass and provided a dim, vague reflection.
|
||||
|
||||
# now we see
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "now we see Christ" or 2) "now we see God."
|
|||
|
||||
# but then face to face
|
||||
|
||||
"but then we will see Christ face to face" This means that we will be physically present with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
The understood words "we will see" can be supplied. Seeing face to face is a metaphor or synecdoche for being physically present with the one we will see. Alternate translation: "but then we will see face to face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# I will know fully
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This refers to Jesus. Alternate translation: "Jesus, the Holy One" (See: [[rc://
|
|||
|
||||
# you all know
|
||||
|
||||
Your language might allow you to use the abstract noun "knowledge" here. If your language requires you to state what it is that the readers know, be as general as possible. Alternate translation: "you all have knowledge" or "you all know what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Your language might allow you to use the abstract noun "knowledge" here. If your language requires you to state what it is that the readers know, be as general as possible. Alternate translation: "you all have knowledge" or "you all know what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how we know w
|
|||
|
||||
# Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother
|
||||
|
||||
The words "from God" are understood in the second part of the sentence. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "whoever does not do what is righteous is not from God; whoever does not love his brother is also not from God" or "those who are from God do what is right, and those who are from God love their brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
"whoever does not do what is righteous is not from God; whoever does not love his brother is also not from God" or "those who are from God do what is right, and those who are from God love their brothers"
|
||||
|
||||
# his brother
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,9 @@ John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his lo
|
|||
|
||||
# let us not love in word or in tongue, but in actions and truth
|
||||
|
||||
The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. The word "love" is understood in the second part of the sentence. Alternate translation: "do not just say that you love people, but show that you truly love people by helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. Alternate translation: "do not just say that you love people, but show that you truly love people by helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# in actions and truth
|
||||
|
||||
The words "let us love" are understood here. Alternate translation: "let us love in actions and truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is a polite way of saying "I am going to die." (See: [[rc://en/ta/man/trans
|
|||
|
||||
# show yourself a man
|
||||
|
||||
The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "show everyone that you are a man" or "live so that everyone can see you are a good man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "show yourself to be a man" or "show everyone that you are a man" or "live so that everyone can see you are a good man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not
|
|||
|
||||
# without a word
|
||||
|
||||
"without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
"without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# his thousands ... his ten thousands
|
||||
|
||||
"thousands of enemy soldiers ... ten thousand enemy soldiers"
|
||||
|
||||
# David his ten thousands
|
||||
|
||||
The verb may be supplied from the previous line. Alternate translation: "David has killed his ten thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The king does not desire any price for the bride except a hundred foreskins
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that a hundred foreskins is the only price that the king desires. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "The king desires only a hundred foreskins as price for the bride" or "The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him a hundred foreskins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
This double negative emphasizes that a hundred foreskins is the only price that the king desires. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "The king desires only a hundred foreskins as price for the bride" or "The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him a hundred foreskins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# a hundred
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ bread that the priests have not used in worship
|
|||
|
||||
# if the young men have kept themselves from women
|
||||
|
||||
This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "Your men may eat it if they have not slept with women recently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
This can be translated as a complete sentence by supplying the understood information. Alternate translation: "Your men may eat it if they have not slept with women recently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,5 +28,5 @@ The head is a synecdoche for the person. Alternate translation: "on him" (See: [
|
|||
|
||||
# sent and spoke to Abigail, to take her to himself as wife
|
||||
|
||||
You may make clear the understood information. Alternate translation: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
You may make clear the understood information. Alternate translation: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Neither should they pay attention
|
||||
|
||||
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "And I also want you to command them not to pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
"And I also want you to command them not to pay attention"
|
||||
|
||||
# to stories
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,5 +17,5 @@ Possible meanings are 1) "the God who is alive," as opposed to idols, who are no
|
|||
|
||||
# but especially of believers
|
||||
|
||||
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "but he is especially the Savior of those people who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "but he is especially the Savior of those people who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# to sing and to praise
|
||||
|
||||
They were singing to Yahweh. Alternate translation: "to sing and to praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
They were singing to Yahweh [verse 21](./21.md). Alternate translation: "to sing and to praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Yahweh set men
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue