From 4f8df2a2d3cce867aae448552bb65f90a9728985 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 1 Mar 2018 21:22:45 +0000 Subject: [PATCH] Adjustment needed because of de-chunking. --- isa/16/11.md | 7 +++++-- 1 file changed, 5 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md index 82884a2bc4..619d7a3205 100644 --- a/isa/16/11.md +++ b/isa/16/11.md @@ -6,11 +6,14 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that The phrase "my heart" represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. Alternate translation: "So I sigh like a sad song on a harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Moab ... himself ... his +# Moab -All of these words refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my inward being for Kir Hareseth The phrase "my inward being" represents Yahweh. The word "sighs" is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in [Isaiah 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "my inward being sighs for Kir Hareseth" or "I am very sad for the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +# Kir Hareseth + +This is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file