forked from WycliffeAssociates/en_tn
Dealing with issue #850-859, John 1.
This commit is contained in:
parent
ed99cce4ee
commit
45a37f2fdd
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
||||||
# believed in his name
|
# believed in his name
|
||||||
|
|
||||||
This means to trust Jesus as Savior and live in a way that honors him.
|
The word "name" is a metonym that stands for Jesus' identity and everything about him. AT: "believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# his name
|
|
||||||
|
|
||||||
The word "name" is a metonym that stands for Jesus' identity and everything about him. AT: "Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# he gave the right
|
# he gave the right
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is a metaphor which refers to Jesus. He is the one who reveals what God is
|
||||||
|
|
||||||
# became flesh
|
# became flesh
|
||||||
|
|
||||||
Here "flesh" represents human. AT: "became human" or "became a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here "flesh" represents "a person" or "a human being." AT: "became human" or "became a human being" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
|
||||||
|
|
||||||
# the one and only who came from the Father
|
# the one and only who came from the Father
|
||||||
The phrase "the one an only" means that he is unique, that no one else is like him. The phrase "who came from the Father" means that he is the Father's child. AT: "the unique Son of the Father" or "the only Son of the Father"
|
The phrase "the one an only" means that he is unique, that no one else is like him. The phrase "who came from the Father" means that he is the Father's child. AT: "the unique Son of the Father" or "the only Son of the Father"
|
||||||
|
@ -15,11 +15,11 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-
|
||||||
|
|
||||||
# full of grace
|
# full of grace
|
||||||
|
|
||||||
"full of kind acts towards us which we do not deserve"
|
"full of kind acts towards us, acts we do not deserve"
|
||||||
|
|
||||||
# He who comes after me
|
# He who comes after me
|
||||||
|
|
||||||
John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's ministry has already started and Jesus' ministry will start later, after John's.
|
John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's ministry has already started and Jesus' ministry will start later.
|
||||||
|
|
||||||
# is greater than I am
|
# is greater than I am
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The word "Jews" here represents the "Jewish leaders." AT: "the Jewish leaders se
|
||||||
|
|
||||||
# He freely stated, and did not deny
|
# He freely stated, and did not deny
|
||||||
|
|
||||||
The second phrase says in negative terms the same thing that the first phrase says in positive terms. This emphasizes that John was telling the truth. AT: "He told them the truth freely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
The second phrase says in negative terms the same thing that the first phrase says in positive terms to emphasize that John was telling the truth. Your language may have a different way of doing this.
|
||||||
|
|
||||||
# What are you then?
|
# What are you then?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ John is saying that Isaiah's prophecy is about himself. The word "voice" here re
|
||||||
|
|
||||||
# Make the way of the Lord straight
|
# Make the way of the Lord straight
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "way" is used as a metaphor. AT: "Prepare yourselves for the Lord's arrival like people prepare the road for an important person to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here the word "way" is used as a metaphor. AT: "Prepare yourselves for the Lord's arrival the same way that people prepare the road for an important person to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
Verse 28 tells us background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
Verse 28 tells us background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# the one who comes after me
|
# who comes after me
|
||||||
|
|
||||||
"he will preach to you after I am gone"
|
You may need to make explicit what he will do when he has come. AT: "who will preach to you after I am gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# the strap of whose sandal I am not worthy to untie
|
# me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie
|
||||||
|
|
||||||
The task of "untying his sandals," which is the work of a slave or servant, is a metaphor. John is saying that he does not deserve to do even the most unpleasant work of a servant for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. AT: "me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way" or "me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The word "heaven" refers to the "sky."
|
||||||
|
|
||||||
# the Son of God
|
# the Son of God
|
||||||
|
|
||||||
Some copies of this text say "Son of God"; others say "chosen one of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
Some copies of this text say "Son of God"; others say "chosen one of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
||||||
# Son of God
|
# Son of God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Again, the next day
|
# Again, the next day
|
||||||
|
|
||||||
This is another day. It is the second day that John saw Jesus.
|
This is another day. It is the second day that John sees Jesus.
|
||||||
|
|
||||||
# Lamb of God
|
# Lamb of God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# tenth hour
|
# tenth hour
|
||||||
|
|
||||||
"hour 10." This phrase indicates a time in the afternoon, before dark, that would be too late to travel to another town, possibly around 4 p.m.
|
"hour 10." This phrase indicates a time in the afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town, possibly around 4 p.m.
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!
|
|
||||||
|
|
||||||
Nathaniel says Jesus is "the Son of God" because Jesus knew Nathaniel without previously meeting him.
|
|
||||||
|
|
||||||
# Son of God
|
# Son of God
|
||||||
|
|
||||||
This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue