forked from WycliffeAssociates/en_tn
Snippet mismatches from ULB revisions
This commit is contained in:
parent
68a4fad531
commit
4314afea43
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This refers to God making a person sinless and perfect in his sight.
|
This refers to God making a person sinless and perfect in his sight.
|
||||||
|
|
||||||
# May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame
|
# May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless
|
||||||
|
|
||||||
Here "spirit, soul, and body" represent the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as "your whole life" or "you." This can be stated in active form. Alternate translation: "May God make your whole life without sin" or "May God keep you completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Here "spirit, soul, and body" represent the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as "your whole life" or "you." This can be stated in active form. Alternate translation: "May God make your whole life without sin" or "May God keep you completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision?
|
# How was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised?
|
||||||
|
|
||||||
Paul asks these questions to add emphasis to his remarks. Alternate translation: "When did God consider Abraham to be righteous? Was it before his circumcision, or after it?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul asks these questions to add emphasis to his remarks. Alternate translation: "When did God consider Abraham to be righteous? Was it before his circumcision, or after it?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# It was not in circumcision, but in uncircumcision
|
# It was not after, but before
|
||||||
|
|
||||||
"It happened before he was circumcised, not after he was circumcised"
|
"It happened before he was circumcised, not after he was circumcised"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
rom/04/11.md
10
rom/04/11.md
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
||||||
# a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision
|
# a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised
|
||||||
|
|
||||||
Here "righteousness of the faith" means that God considered him to be righteous. Alternate translation: "a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here "righteousness of the faith" means that God considered him to be righteous. Alternate translation: "a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# even if they are in uncircumcision
|
# so that righteousness would be counted to them
|
||||||
|
|
||||||
"even if they are not circumcised"
|
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that God will consider them righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# This means that righteousness will be counted for them
|
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "This means that God will consider them righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
# It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe
|
# It was written also for us, and it will be counted to us who believe
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can translate this in an active form. Alternate translation: "It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ The pronouns "you" and "your" refer to the Gentile believers.
|
||||||
|
|
||||||
Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# a partial hardening has come upon Israel, until ... has come in
|
# A partial hardening has come upon Israel
|
||||||
|
|
||||||
This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel, until the full number of the Gentiles has come in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel, until the full number of the Gentiles has come in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -30,6 +30,6 @@ Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical
|
||||||
|
|
||||||
Here "full number" means the amount determined by God. It does not mean all Gentiles. Alternate translation: "until the number of Gentiles determined by God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here "full number" means the amount determined by God. It does not mean all Gentiles. Alternate translation: "until the number of Gentiles determined by God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# has come in
|
# comes in
|
||||||
This is a metaphor meaning to be saved or to become a Christian. Alternate translation: "are saved" or "become Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This is a metaphor meaning to be saved or to become a Christian. Alternate translation: "are saved" or "become Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue