forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD correx
This commit is contained in:
parent
ecb36ab109
commit
3e95c04c5d
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the word "they" refers to Paul and Silas. Compare [Acts 16:40](../16/40.md). The word "them" refers to the Jews at the synagogue in Thessalonica.
|
||||
Both instances of "they" refers to Paul and Silas ([Acts 16:40](../16/40.md)).
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
@ -20,5 +20,5 @@ These are coastal cities in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translat
|
|||
|
||||
# they came to the city
|
||||
|
||||
Here "came" can be translated as "went" or "arrived." Alternate translation: "they came to the city" or "they arrived at the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
Here "came to" can be translated as "went to" or "arrived at." Alternate translation: "they went to the city" or "they arrived at the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
|
|
10
act/17/02.md
10
act/17/02.md
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# went to them ... reasoned with them
|
||||
|
||||
"went to the Jews ... reasoned with the Jews"
|
||||
|
||||
# as his custom was
|
||||
|
||||
"as his habit was" or "as his common practice was." Paul usually went to the synagogue on the Sabbath when Jews would be present.
|
||||
|
@ -8,9 +12,5 @@
|
|||
|
||||
# reasoned with them from the scriptures
|
||||
|
||||
Paul explained what the scriptures means in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# reasoned with them
|
||||
|
||||
"gave them reasons" or "debated with them" or "discussed with them"
|
||||
"gave them reasons to believe from the scriptures" or "debated with them about the scriptures" or "discussed the scriptures with them." Paul explained what the scriptures mean in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) to explain the scriptures in a way that people can unde
|
|||
|
||||
# from the dead
|
||||
|
||||
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
||||
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews believed" or
|
|||
|
||||
# devout Greeks
|
||||
|
||||
This refers to Greeks who worship God but have not converted to Judaism through circumcision.
|
||||
This refers to Greeks who worshiped God but had not converted to Judaism through circumcision.
|
||||
|
||||
# not a few of the leading women
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,13 @@ Here "brothers" refers to believers. Alternate translation: "some other believer
|
|||
|
||||
# before the officials
|
||||
|
||||
"in the presence of the officials"
|
||||
"into the presence of the officials"
|
||||
|
||||
# These men who have
|
||||
|
||||
The Jewish leaders were speaking and the phrase, "These men," refers to Paul and Silas.
|
||||
The Jewish leaders were speaking, and the phrase "These men" refers to Paul and Silas.
|
||||
|
||||
# turned the world upside down
|
||||
|
||||
This phrase is another way of saying Paul and Silas where causing trouble everywhere they went. The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. Alternate translation: "caused trouble everywhere in the world" or "caused trouble everywhere they have gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This phrase is another way of saying Paul and Silas were causing trouble everywhere they went. The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. Alternate translation: "caused trouble everywhere in the world" or "caused trouble everywhere they have gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about the people in Berea and how they were willing to listen to Paul and examine what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# these people were more noble
|
||||
# more noble
|
||||
|
||||
These "well-born" people were willing to think more objectively about new ideas than other people. Alternate translation: "more open minded" or "more willing to listen"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Athens is down the coast from Barea which is in Macedonia. Athens was one of the most important cities in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Athens was south of Berea. Both were on the coast of Macedonia. Athens was one of the most important cities in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# went there and stirred up
|
||||
|
||||
|
@ -8,5 +8,5 @@ This speaks about their agitating people as though it were a person stirring a l
|
|||
|
||||
# troubled the crowds
|
||||
|
||||
"and worried the crowds" or "caused dread and fear among the people"
|
||||
"worried the crowds" or "caused dread and fear among the people"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# he reasoned
|
||||
|
||||
"he debated" or "he discussed." This means that there is interaction from the listeners rather than only his preaching. They are talking with him as well.
|
||||
"he debated" or "he discussed." This means that his listeners also spoke and asked him questions. He was not the only speaker.
|
||||
|
||||
# others who worshiped God
|
||||
|
||||
This refers to Gentiles (non-Jews) who give praise to God and follow him but do not obey all of the Jewish laws.
|
||||
This refers to Gentiles who gave praise to God and followed him but did not obey all of the Jewish laws.
|
||||
|
||||
# in the marketplace
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The words "him," "He" and "you" refer to Paul ([Acts 17:18](../17/18.md)). Here the words "They" and "we" refer to the Epicurean and Stoic philosophers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# They took ... brought him
|
||||
|
||||
This does not mean they arrested Paul. The philosophers invited Paul to speak formally to their leaders.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# For you bring some strange things to our ears
|
||||
|
||||
Paul's teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here "ears" refers to what they hear. Alternate translation: "For you teachings some things that we have never heard before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Paul's teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here "ears" refers to what they hear. Alternate translation: "For you are teaching some things that we have never heard before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Now all the Athenians and the strangers living there
|
||||
|
||||
The word "all" is a generalization referring to many. Alternate translation: "Now many of the Athenians and the strangers living there" or "Now many of the Athenians and the strangers living there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
The word "all" is a generalization referring to many. Alternate translation: "Now many of the Athenians and the strangers living there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# all the Athenians
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# For as I passed along
|
||||
# as I passed along and observed the objects of your worship
|
||||
|
||||
"Because as I walked past" or "I walked along"
|
||||
"as I walked among the objects of your worship and observed them" or "as I walked around in the city, I observed the objects of your worship"
|
||||
|
||||
# To an Unknown God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the words "he" and "him" refer to the one true God, the creator. The words "their" and "them" refer to every nation of people living on the surface of the earth. In using the word "us," Paul includes himself, his audience, and every nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
Here the word "he" refer to God, the creator, and both instances of "their" refer to every nation of people living on the surface of the earth.
|
||||
|
||||
# one man
|
||||
|
||||
|
@ -8,5 +8,5 @@ This means Adam, the first person God created. This can be stated to include Eve
|
|||
|
||||
# having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas
|
||||
|
||||
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "And he determined when and where they would live"
|
||||
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "and he determined when and where they would live"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
All instances of "they" and "their" refer to the people who live on earth, all instances of "him" and "he" refer to God, and the word "us" includes the speaker, the hearers, and the people who live on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him
|
||||
|
||||
Here "search for God" represents desiring to know him, and "feel their way toward him and find him" represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: "so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Yet he is not far from each one of us
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yet he is very near to everyone of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yet he is very near to every one of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the words "him" and "his" refer to God ([Acts 17:24](../17/24.md)). When Paul says "we" here, he includes himself as well as his hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
Here the words "him" and "his" refer to God ([Acts 17:24](../17/24.md)). Both instances of "we" and "our" include the speaker, the hearers, and the people who live on the earth. The word "your" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# For in him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Both instances of "we" include the speaker, the hearers, and other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# are God's offspring
|
||||
|
||||
Because God created everyone, all people are spoken of as if they were God's literal children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# qualities of deity
|
||||
# the qualities of deity are like
|
||||
|
||||
Here "deity" refers to God's nature or attributes. Alternate translation: "that God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "deity" refers to God's nature or attributes. Alternate translation: "God is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# images created by the art and imagination of man
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Here the word "he" refers to God.
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul finishes his speech to the philosophers in the Areopagus, which he began in [Acts 17:22](../17/22.md).
|
||||
|
||||
# Therefore
|
||||
|
||||
"Because what I have just said is true"
|
||||
|
@ -20,5 +16,5 @@ This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ a
|
|||
|
||||
# all men
|
||||
|
||||
This means all people whether male or female. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
This means all people, whether male or female. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul finishes his speech to the philosophers in the Areopagus, which he began in [Acts 17:22](../17/22.md).
|
||||
|
||||
# when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen
|
||||
|
||||
"when the man he has chosen will judge the world in righteousness"
|
||||
|
@ -16,5 +20,5 @@ Here "world" refers to the people. Alternate translation: "he will judge all peo
|
|||
|
||||
# from the dead
|
||||
|
||||
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
||||
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke shifts
|
|||
|
||||
# the men of Athens
|
||||
|
||||
These are the people who were present at the Areopagus listening to Paul.
|
||||
These are the people who were present at the Areopagus and were listening to Paul.
|
||||
|
||||
# some mocked Paul
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue