From 36e44e6c872925c1df32eab4dba75d16b0472a69 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Fri, 26 Jul 2019 16:42:22 -0400 Subject: [PATCH] PDF Job 31 --- job/31/13.md | 6 ++++++ job/31/21.md | 8 ++++++-- job/31/26.md | 4 ---- 3 files changed, 12 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/job/31/13.md b/job/31/13.md index 53ef4147b8..d9e87a929b 100644 --- a/job/31/13.md +++ b/job/31/13.md @@ -2,3 +2,9 @@ Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) +# my male servant or my female servant + +These two items refer to Job's servants in general, not to any particular male or female servant, and so may be combined: "my male or female servant" or "any of my servants." + + + diff --git a/job/31/21.md b/job/31/21.md index 04b04992b7..2afd77206f 100644 --- a/job/31/21.md +++ b/job/31/21.md @@ -1,6 +1,10 @@ -# if I have lifted up my hand against fatherless people +# if I have lifted up my hand against the orphan -Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: "if I have threatened to harm fatherless people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: "if I have threatened to harm the orphan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) + +# the orphan + +This is a generic noun for any orphan or fatherless child. Alternate translation: "orphans" or "fatherless people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # I saw my support in the city gate diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md index d8129b88ba..0786993031 100644 --- a/job/31/26.md +++ b/job/31/26.md @@ -6,7 +6,3 @@ Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, Here "walking" represents moving slowly. Alternate translation: "the moon moving across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) -# the moon walking in its brightness - -The abstract noun "brightness" can be expressed with the words "bright" or "brightly." Alternate translation: "the bright moon moving across the sky" or "the moon moving brightly across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) -