forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Job 4
This commit is contained in:
parent
9cb4f7db6b
commit
2dc3422cce
|
@ -10,7 +10,7 @@ Someone who has been encouraged is spoken of as if he were kept from falling dow
|
|||
|
||||
Here becoming discouraged is spoken of as if it were falling down. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# you have made feeble knees firm
|
||||
# you have made feeble knees strong
|
||||
|
||||
Here discouragement is spoken of as if it were a person whose weak knees could not keep him upright. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# the hair of my flesh stood up
|
||||
|
||||
This indicates great fear.
|
||||
This indicates great fear. If your language has a word for what people's hair does when they are frightened, you may want to use it here.
|
||||
|
||||
# the hair of my flesh
|
||||
|
||||
"the hair on my body"
|
||||
"the hair on my body." In some languages, the word for the hair that grows on the top of the head is different from the word for hair that grows on other parts of the body.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# A form was before my eyes
|
||||
|
||||
"Something was before my eyes," "I saw something"
|
||||
"Something was before my eyes" or "I saw something"
|
||||
|
||||
# form
|
||||
|
||||
shape
|
||||
|
||||
# and I heard
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Here "they" refers to those sent from among the Pharisees and the Herodians.
|
||||
|
||||
# you care for no one's opinion
|
||||
# what people think is not a concern to you
|
||||
|
||||
This means that Jesus is not concerned. The negation can modify the verb instead. Alternate translation: "you do not care about people's opinions" or "you are not concerned with earning people's favor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]])
|
||||
The abstract noun "concern" may be translated as a verb. Alternate translation: "you are not concerned about what people think of you" or "you do not try to win people's favor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# you do not look into people's faces
|
||||
|
||||
The phrase "look into people's faces" is an idiom that means to base one's opinions of another person on the way he looks or how important people think he is. Alternate translation: "you do not judge people by how they look" or "you judge people by what is in their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue