forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF into Job 14
This commit is contained in:
parent
23c5fd0f6f
commit
22e89e858a
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Putting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. Alternate translation: "you hide the truth with lies" or "you lie and ignore the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# you are all physicians of no value
|
||||
# you are all worthless healers
|
||||
|
||||
Being a physician represents being a person who comforts others. Being of no value means that they do not know how to do what they should. Alternate translation: "you are all like physicians who do not know how to heal people" or "you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The word "healers" is a metaphor for people who comfort others. Healers who are "worthless" call themselves healers but do not actually heal people. Alternate translation: "you are all like physicians who do not know how to heal people" or "you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Job uses this question to express his belief that since he is right, no one woul
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "if you were to prove me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# give up my life
|
||||
# die
|
||||
|
||||
Giving up one's life is a metaphor for dying. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
If your language has a word for dying that refers to breathing for the last time, you may want to use it here.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,11 @@
|
|||
# Will you persecute ... pursue dry stubble?
|
||||
# Will you cause a driven leaf to tremble?
|
||||
|
||||
Job is rebuking his friends because they are attacking him when he has no defense agains them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not cause this driven leaf to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# cause a driven leaf to tremble
|
||||
|
||||
The words "cause to tremble" is a metaphor for "persecute." The phrase "driven leaf," which refers to a leaf that has died and dried up and is blown by the wind, is a metaphor for a man who has no strength and is harmless. Alternate translation: "persecute a weak, harmless man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Will you pursue dry stubble?
|
||||
Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. "Leaf" and "stubble" are metaphors describing Job's weakness, insignificance and frailty. Alternate translation: "You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@ Job begins to use word pictures to describe how it is that "man dies; he becomes
|
|||
|
||||
Water that has dried up from a lake or a river cannot return, and once a person dies or grows old, he cannot become young again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# becomes dry and dries up
|
||||
|
||||
The phrases "becomes dry" and "dries up" mean translate words that mean the same thing. If translating both phrases would be awkward in your language, you can leave one of them untranslated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue