PDF into Job 14

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-07-17 17:22:07 -04:00
parent 23c5fd0f6f
commit 22e89e858a
4 changed files with 16 additions and 5 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Putting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. Alternate translation: "you hide the truth with lies" or "you lie and ignore the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Putting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. Alternate translation: "you hide the truth with lies" or "you lie and ignore the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# you are all physicians of no value # you are all worthless healers
Being a physician represents being a person who comforts others. Being of no value means that they do not know how to do what they should. Alternate translation: "you are all like physicians who do not know how to heal people" or "you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) The word "healers" is a metaphor for people who comfort others. Healers who are "worthless" call themselves healers but do not actually heal people. Alternate translation: "you are all like physicians who do not know how to heal people" or "you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Job uses this question to express his belief that since he is right, no one woul
This can be stated in active form. Alternate translation: "if you were to prove me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: "if you were to prove me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# give up my life # die
Giving up one's life is a metaphor for dying. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) If your language has a word for dying that refers to breathing for the last time, you may want to use it here.

View File

@ -1,4 +1,11 @@
# Will you persecute ... pursue dry stubble? # Will you cause a driven leaf to tremble?
Job is rebuking his friends because they are attacking him when he has no defense agains them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not cause this driven leaf to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# cause a driven leaf to tremble
The words "cause to tremble" is a metaphor for "persecute." The phrase "driven leaf," which refers to a leaf that has died and dried up and is blown by the wind, is a metaphor for a man who has no strength and is harmless. Alternate translation: "persecute a weak, harmless man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# Will you pursue dry stubble?
Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. "Leaf" and "stubble" are metaphors describing Job's weakness, insignificance and frailty. Alternate translation: "You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. "Leaf" and "stubble" are metaphors describing Job's weakness, insignificance and frailty. Alternate translation: "You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -6,3 +6,7 @@ Job begins to use word pictures to describe how it is that "man dies; he becomes
Water that has dried up from a lake or a river cannot return, and once a person dies or grows old, he cannot become young again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) Water that has dried up from a lake or a river cannot return, and once a person dies or grows old, he cannot become young again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
# becomes dry and dries up
The phrases "becomes dry" and "dries up" mean translate words that mean the same thing. If translating both phrases would be awkward in your language, you can leave one of them untranslated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])