forked from WycliffeAssociates/en_tn
tN issue 1898 1 Corinthians 10:30
This commit is contained in:
parent
f655b7f024
commit
2134414bde
12
1co/10/30.md
12
1co/10/30.md
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
||||||
# If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?
|
# If I partake of the meal with gratitude
|
||||||
|
|
||||||
The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: "I partake of the meal with gratitude, so no one should insult me for that for which I gave thanks." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
The meaning of the abstract noun gratitude can be expressed with the phrase "give thanks." It can be made explicit that the thanksgiving is to God. Alternate translation: "If I give thanks to God when I share in the meal" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||||
|
|
||||||
# If I partake
|
# why am I being insulted for that for which I gave thanks?
|
||||||
|
|
||||||
If Paul is not quoting what some Corinthians might be thinking, the "I" represents those who eat meat with thankfulness. "If a person partakes" or "When a person eats"
|
Paul uses this rhetorical question to explain why it is good not to ask questions of conscience. If a person knowingly eats meat that was offered to idols, someone who sees him do that might criticize him for it. So it is better to simply thank God for the food and not know whether or not it was offered to idols. Alternate translation: "I should not do something that would cause me to be criticized for eating that food that I give thanks for." or "I should not ask if it was sacrificed to idols because it could lead people to criticize me for eating food that I give thanks for." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
|
||||||
|
|
||||||
# with gratitude
|
|
||||||
|
|
||||||
"and thank God for it" or "and thank the person who gave it to me for it"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue