forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Job 1
This commit is contained in:
parent
408fdafa72
commit
1c61f1b24b
10
jdg/15/09.md
10
jdg/15/09.md
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# the Philistines came up ... in Judah
|
||||
|
||||
The phrase "came up" is used here because the Philistines went to Judah which is higher in elevation than where they traveled from.
|
||||
The phrase "came up" is used here because Judah is higher in elevation than Philistia.
|
||||
|
||||
# prepared for battle
|
||||
# encamped in Judah
|
||||
|
||||
"organized themselves for battle"
|
||||
They set up their tents in Judah. This synecdoche means that they prepared to make war against Judah. Alternate translation: "prepared to make war against Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# spread out
|
||||
|
||||
moved apart from each other so they could control as much land as possible
|
||||
|
||||
# Lehi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
# have you come up against
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "have you come up to attack" (see [verse 9](./09.md)) or 2) "are you attacking."
|
||||
|
||||
# We have come up
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "We have come up" (see [verse 9](./09.md)) or 2) "We are attacking you."
|
||||
|
||||
# do to him as he has done to us
|
||||
|
||||
The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: "kill him like he killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# See, he is attacking like clouds
|
||||
# See, he comes up like clouds
|
||||
|
||||
The word "he" refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: "See, great armies like giant clouds are gathering to attack" or "See, great armies are gathering to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
The word "he" refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: "See, great armies like giant clouds are gathering" or "See, great armies are gathering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# comes up
|
||||
|
||||
"approaches." If your language has a word for what clouds do just before a strong storm, you might want to use it here.
|
||||
|
||||
# his chariots are like a storm
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. Alterna
|
|||
|
||||
This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the one who will destroy Moab
|
||||
# the destroyer of Moab
|
||||
|
||||
"the enemy army that will destroy Moab"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
"3,000 camels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# five hundred pairs of oxen
|
||||
# five hundred yoke of oxen
|
||||
|
||||
"500 pairs of oxen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
"500 yoke of oxen." Each yoke would have been over two oxen, so there were five hundred pairs of oxen, which is a total of one thousand (1,000) oxen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# the greatest
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Jo
|
|||
|
||||
"one who honors God." See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# God
|
||||
|
||||
God is referring to himself in third person. Alternate translation: "me" or "me, God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
|
|
20
job/01/09.md
20
job/01/09.md
|
@ -1,4 +1,20 @@
|
|||
# Does Job fear God without reason?
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
"Does Job respect God for no reason?" Satan responds to God by presenting and answering his own question. He says that Job obeys God only because God blesses him. Alternate translation: "Job has a reason for obeying God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
Satan's response to God's question in [verse 8](./08.md) runs through Job 8:11.
|
||||
|
||||
# Is it for no reason that Job fears God?
|
||||
|
||||
Satan uses a rhetorical question to introduce his claim that Job only serves God because God blesses him. Alternate translation: "Job has a very good reason for fearing God." or "Does Job not live better because he fears God?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# for no reason
|
||||
|
||||
The word "reason" here implies some form of gain, whether physical goods or happiness.
|
||||
|
||||
# Job fears God
|
||||
|
||||
"Job honors God." See how you translated similar words in [Job 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# God
|
||||
|
||||
God is referring to himself in third person. See how you translated this in [verse 8](./08.md). Alternate translation: "me" or "me, God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate tra
|
|||
|
||||
Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# now
|
||||
|
||||
This word usually indicates a sincere, polite request, but Satan uses it here to taunt God.
|
||||
|
||||
# touch all that he has
|
||||
|
||||
Here "touch" represents the action of harming or destroying. Alternate translation: "attack all that he has" or "destroy all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# were feeding
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
"were eating." The word "feeding" here is the usual word for a person's animal eating in a pasture.
|
||||
|
|
|
@ -14,3 +14,11 @@ Here striking represents killing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|||
|
||||
Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# I alone have escaped to make it known to you
|
||||
|
||||
"I am the only one who has escaped and can report it to you"
|
||||
|
||||
# make it known to
|
||||
|
||||
or "tell"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
This refers to another messenger. Alternate translation: "another messenger also came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# I alone have escaped to tell you
|
||||
# I alone have escaped to make it known to you
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md).
|
||||
|
||||
|
|
10
job/01/17.md
10
job/01/17.md
|
@ -1,4 +1,12 @@
|
|||
# As for the servants, they have struck them with the edge of the sword. I alone have escaped to tell you
|
||||
# made a raid on
|
||||
|
||||
"quickly attacked"
|
||||
|
||||
# they have struck them with the edge of the sword. I alone have escaped to make it known to you
|
||||
|
||||
Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Chaldeans are spoken of as if they were only one sword. See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# they have struck them
|
||||
|
||||
"the Chaldeans have struck the servants"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
|
||||
"The house fell on your sons and daughters"
|
||||
|
||||
# I alone have escaped to tell you
|
||||
# I alone have escaped to make it known to you
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md).
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue