From 16e75e2f21622810c483d4e6895ac06cfacdcc02 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Tue, 16 Oct 2018 20:30:17 +0000 Subject: [PATCH] Issue 3342 Hypothetical --- luk/17/02.md | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/luk/17/02.md b/luk/17/02.md index 76a813d5ee..8b2ede4d4e 100644 --- a/luk/17/02.md +++ b/luk/17/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble -This introduces a hypothetical situation. No one has put a stone around his neck, and Jesus is not saying that anyone will do so. You may need to make explicit that it is the punishment for causing people to sin that Jesus is comparing to being thrown into the sea. Alternate translation: "I will not punish him a little by putting a millstone around his neck and throwing him into the sea. Instead, I will punish him much. This is because he has caused one of these little ones to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a hypothetical situation. Jesus has not identified a particular person who has caused others to sin. You may need to make explicit that Jesus is comparing the punishment for causing people to sin to being thrown into the sea. Alternate translation: "It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should suffer the more severe punishment for causing one of these little ones to stumble" or "He would suffer less if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than if he should cause one of these little ones to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# a millstone were put around his neck and he were thrown +# if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea -This can be stated in active form. Alternate translation: "if they were to put a millstone around his neck and throw him" or "if someone were to put a heavy stone around his neck and push him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This was a terrible punishment. It can be stated in active form. Alternate translation: "if they were to put a millstone around his neck and throw him into the sea" or "if someone were to put a heavy stone around his neck and push him into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for him ... his neck ... he were ... he should -These words can refer to anyone, to women as well as to men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The words "him," "his," and "he" refer to "that person" through whom things that cause people to sin come. (See [Luke 17:1](../17/01.md)). They refer to anyone who causes people to sin, to women as well as to men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # a millstone