forked from WycliffeAssociates/en_tn
Merge branch 'fixes' of joel/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
140374534f
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# These offerings made atonement for Israel
|
||||
|
||||
"They offered these things to make atonement for the sins of the people of Israel"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/aaron]]
|
||||
|
|
28
1co/03/08.md
28
1co/03/08.md
|
@ -1,3 +1,31 @@
|
|||
# he who plants and he who waters are one
|
||||
|
||||
Paul speaks of telling people the good news and teaching those who have accepted it as if they were planting and watering plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# are one
|
||||
|
||||
Possible meanings are "one" are 1) "united in purpose" or 2) "equal in importance."
|
||||
|
||||
# wages
|
||||
|
||||
an amount of money that a worker receives for his work
|
||||
|
||||
# we
|
||||
|
||||
This refers to Paul and Apollos but not the Corinthian church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# God's fellow workers
|
||||
|
||||
Paul considers himself and Apollos as working together.
|
||||
|
||||
# You are God's garden
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) being God's garden represents belonging to God. AT: "You are like a garden that belongs to God" or 2) being God's garden represents God causing us to grow. AT: "You are like a garden that God makes grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# God's building
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) being God's building represents belonging to God. AT: "and you are like a building that belongs to God" or 2) being God's building represents God causing us to become what he wants. AT: "and you are like a building that God is constructing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]]
|
|
@ -10,8 +10,8 @@ This is an idiom. AT: "have not boasted about things over which we have no autho
|
|||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
|
24
2sa/01/14.md
24
2sa/01/14.md
|
@ -1,3 +1,27 @@
|
|||
# Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed ... hand?
|
||||
|
||||
This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. AT: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Yahweh's anointed king
|
||||
|
||||
This refers to Saul.
|
||||
|
||||
# with your own hand
|
||||
|
||||
This phrase refers to doing something yourself. AT: "yourself" or "personally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# struck him down
|
||||
|
||||
This idiom means "killed him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Your blood is on your head
|
||||
|
||||
Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. AT: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# your own mouth has testified against you
|
||||
|
||||
Here "your own mouth" refers to the man himself. AT: "you have testified against yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
|
||||
|
|
10
ezk/16/60.md
10
ezk/16/60.md
|
@ -8,4 +8,12 @@ This idiom means to remember. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi
|
|||
|
||||
# made in the days of your youth
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "that I made with you when you were young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "that I made with you when you were young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]]
|
|
@ -26,6 +26,10 @@ These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate
|
|||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ham
|
||||
|
||||
This name in Hebrew is different from the name of Noah's son, which is spelled the same way in English.
|
||||
|
||||
# El Paran, which is near the desert
|
||||
|
||||
This phrase helps readers understand where El Paran was. It can be translated as a separate sentence if necessary. AT: "El Paran. El Paran is near the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
|
44
job/09/21.md
44
job/09/21.md
|
@ -1,3 +1,47 @@
|
|||
# I am blameless
|
||||
|
||||
"I am faultless"
|
||||
|
||||
# about myself
|
||||
|
||||
"what happens to me"
|
||||
|
||||
# It makes no difference
|
||||
|
||||
"It is all the same" or "It does not matter"
|
||||
|
||||
# he destroys blameless people and wicked people together
|
||||
|
||||
Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. AT: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# If a plague should suddenly kill
|
||||
|
||||
"If a disaster should suddenly kill people"
|
||||
|
||||
# at the afflictions of innocent people
|
||||
|
||||
The abstract noun "afflictions" can be translated as the verb "afflict." AT: "when innocent people are afflicted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# The earth is given
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God gives the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# The earth is
|
||||
|
||||
Here "the earth" is used to represent the people on the earth. AT: "The people of the world are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# into the hand of
|
||||
|
||||
Here "hand" is a metonym for "control." AT: "into the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# God covers the faces of its judges
|
||||
|
||||
This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. AT: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# If it is not he who does it, then who is it?
|
||||
|
||||
"If it is not God who does these things, then who does them?"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]]
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
|
||||
# so that you may shine as lights in the world
|
||||
|
||||
Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and rigtheous way so that people in the world can see that God is good and true. AT: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. AT: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# in the world, in the middle of a crooked and depraved generation
|
||||
|
||||
|
@ -9,14 +8,12 @@ Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and
|
|||
|
||||
# Hold tightly to the word of life
|
||||
|
||||
"Hold tightly" reperesents firmly believing. AT: "Continue to firmly beleive the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"Hold tightly" represents firmly believing. AT: "Continue to firmly believe the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the word of life
|
||||
|
||||
"the message that brings life" or "the message that shows how to really live"
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]]
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue