Latest mismatches.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-04-10 18:57:08 -04:00
parent bc30308259
commit 0fed7f31e9
20 changed files with 38 additions and 58 deletions

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# I do not write these things to shame you, but to admonish you # I do not write these things to shame you, but to warn you
"I do not intend to shame you, but to improve you" or "I am not trying to shame you, but I want to correct you" "I do not intend to shame you, but I want to correct you"
# admonish
tell someone that what they are doing is wrong and will cause bad things to happen
# my beloved children # my beloved children

View File

@ -10,11 +10,11 @@
"Continue to remember that" or "Do not forget that" "Continue to remember that" or "Do not forget that"
# for three years I did not stop admonishing ... night and day # for three years I never stopped warning ... night and day
Paul taught them over the space of three years, but not necessarily every day for three years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) Paul taught them over the space of three years, but not necessarily every day for three years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
# I did not stop admonishing ... you # I never stopped warning ... you
This does not mean that the only words he spoke were words of warning. Rather, Paul is using hyperbole to remind them that he had told them often that evil men would try to deceive them. Alternate translation: "I warned ... you as often as I could" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) This does not mean that the only words he spoke were words of warning. Rather, Paul is using hyperbole to remind them that he had told them often that evil men would try to deceive them. Alternate translation: "I warned ... you as often as I could" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])

View File

@ -1,16 +1,12 @@
# that you will walk worthily of the Lord in # that you will walk in a manner that is worthy of the Lord and that pleases him
Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to, in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to and so please him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# in every pleasing way # by bearing fruit in every good deed and growing
"in ways that will please the Lord" Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants that grow and bear fruit. Alternate translation: "by making sure that all of your good deeds please God and people and growing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# May you bear fruit in every good deed and grow # growing in the knowledge of God
Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants that grow and bear fruit. Alternate translation: "May all of your good deeds please God and people, and may you grow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) "always getting to know God better" or "always learning more about God"
# grow in the knowledge of God
"always be getting to know God better" or "always be learning more about God"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# glory into perseverance and patience # General Information:
Paul speaks of the Colossian believers as if God would move them into a location of perseverance and patience. The abstract nouns "perseverance" and "patience" can be translated as the verb "persevere" and the adjective "patient." In reality, he is praying that they will be patient and continue to serve God even when life is difficult. Alternate translation: "glory, so that you will persevere and be patient" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) This page has intentionally been left blank.

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# has made you able to have a share # made you able to have a share
"has allowed you to share" "allowed you to share"
# has made you able # made you able
Here Paul is focusing on his readers as receivers of God's blessings. But he does not mean that he himself has no share in those blessings. Here Paul is focusing on his readers as receivers of God's blessings. But he does not mean that he himself has no share in those blessings.

View File

@ -2,10 +2,6 @@
These instances of "we" include Paul and his companions but do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) These instances of "we" include Paul and his companions but do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
# admonish ... everyone
"warning ... everyone"
# so that we may present every person # so that we may present every person
You may need to make explicit to whom they will present every person. Alternate translation: "so that we may present to God every person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) You may need to make explicit to whom they will present every person. Alternate translation: "so that we may present to God every person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -2,10 +2,6 @@
Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside other people. "Word of Christ" here is a metonym for the teachings of Christ. Alternate translation: "Be obedient to the instructions of Christ" or "Always trust Christ's promises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside other people. "Word of Christ" here is a metonym for the teachings of Christ. Alternate translation: "Be obedient to the instructions of Christ" or "Always trust Christ's promises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# admonishing one another
"cautioning and encouraging one another"
# singing psalms and hymns and spiritual songs # singing psalms and hymns and spiritual songs
"singing all sorts of songs to praise God." Some interpreters believe that "psalms," "hymns," and "spiritual songs" all refer to different psalms in the book of Psalms. "singing all sorts of songs to praise God." Some interpreters believe that "psalms," "hymns," and "spiritual songs" all refer to different psalms in the book of Psalms.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# contemplated and set in order # searched out and set in order
"thought much about and arranged" or "thought much about and wrote down" "thought much about and arranged" or "thought much about and wrote down"

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The author begins to address Jerusalem. The author begins to address Jerusalem.
# How will I admonish you? # How will I testify for you?
The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that I can say to admonish you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Some versions read, "To what can I compare you?" Alternate translation: "There is nothing that I can say to testify for you." or "There is nothing to which I can compare you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# To what can I compare you, ... Jerusalem? # To what can I compare you, ... Jerusalem?
@ -14,9 +14,9 @@ The author uses this rhetorical question to express that he does not know what t
These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. "Zion" is another name for Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. "Zion" is another name for Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
# To what shall I liken you ... Zion? # To what shall I compare you ... Zion?
The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing to which I can liken you ... Zion." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing to which I can compare you ... Zion." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# Your wound is as great as the sea # Your wound is as great as the sea

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# I will strike you with a terrible blow # striking you down, making you desolate
Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: "I have punished you severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) "killing all of you until there is no one left"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Yahweh continues speaking to the people of Israel. Yahweh continues speaking to the people of Israel.
# The regulations made by Omri have been kept, and all the deeds of the house of Ahab # The statutes made by Omri have been kept, and all the deeds of the house of Ahab
This can be translated in active form, and you may need to supply the words that the ellipsis omitted. Alternate translation: "You have done what Omri commanded, and you have done the same things the house of Ahab did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) This can be translated in active form, and you may need to supply the words that the ellipsis omitted. Alternate translation: "You have done what Omri commanded, and you have done the same things the house of Ahab did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# The faithful ones have disappeared ... land; there is no upright person ... They all lie in wait ... blood; each one hunts # The faithful ones have vanished ... land; there is no upright person ... They all lie in wait ... blood; each one hunts
These are exaggerations. Alternate translation: "I feel as though faithful people have disappeared ... land and there is no upright person ... I feel as though they all lie in wait ... blood, and each one hunts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) These are exaggerations. Alternate translation: "I feel as though faithful people have vanished ... land and there is no upright person ... I feel as though they all lie in wait ... blood, and each one hunts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
# to shed blood # to shed blood

View File

@ -6,11 +6,11 @@ Micah continues the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if
Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# until he pleads my cause, and executes judgment for me # until he pleads my case, and executes judgment for me
Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Israel. Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Israel.
# he pleads my cause # he pleads my case
Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translation: "he defends me against those who harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translation: "he defends me against those who harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Micah is praying to Yahweh, asking him to protect his people of Israel again. Here "rod" refers to God's leadership and guidance, as a shepherd uses a stick to guide and protect his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Micah is praying to Yahweh, asking him to protect his people of Israel again. Here "rod" refers to God's leadership and guidance, as a shepherd uses a stick to guide and protect his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# They live alone in a thicket, in the midst of a pastureland # They dwell alone in a thicket, in the midst of a pastureland
Micah speaks of his people as if they were sheep hiding in bushes instead of grazing in fields with much grass to eat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Micah speaks of his people as if they were sheep hiding in bushes instead of grazing in fields with much grass to eat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# takes away sin
The phrase "takes away" is a metaphor for "forgives," as if sin were a heavy burden that God takes off a person. Alternate translation: "forgives sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# the remnant of his inheritance # the remnant of his inheritance
"those of his chosen people who have survived his punishment" "those of his chosen people who have survived his punishment"

View File

@ -14,7 +14,3 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women.
Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: "filled with sufficient knowledge to follow God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: "filled with sufficient knowledge to follow God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
# also able to admonish one another
Here "admonish" means to teach. Alternate translation: "also able to teach each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Sing for joy, daughter of Zion # Sing for joy and be glad, daughter of Zion
"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Possible meanings are 1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: "Sing for joy, Zion" or 2) the phrase "daughter of Zion" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "Sing for joy, people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) "Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Possible meanings are 1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: "Sing for joy and be glad, Zion" or 2) the phrase "daughter of Zion" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "Sing for joy and be glad, people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# this is Yahweh's declaration # this is Yahweh's declaration

View File

@ -6,7 +6,3 @@ Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh's people and wor
"at that time" "at that time"
# I will encamp in the midst of you
"I will live among you"

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are
"carve" "carve"
# I will remove the sin from this land in one day # I will remove the iniquity from this land in one day
Here the word "land" represents the people who live in the land. Alternate translation: "I will remove the sin of the people from this land in one day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. The word "remove" is a metaphor that means to forgive. Alternate translation: "I will forgive the iniquity of the people who live in this land in one day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# will grasp the hem of your robe # will grasp the hem of the robe of a Jew
The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: "will grasp the hem of your robe to get your attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: "will grasp the hem of the robe of a Jew to get his attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# Let us go with you # Let us go with you