forked from WycliffeAssociates/en_tn
Dealing with tN Issue 275-297.
This commit is contained in:
parent
bf6e686765
commit
0bfb0eb9d1
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here the author quotes the prophet Zechariah to show that Jesus fulfilled prophe
|
||||||
|
|
||||||
# Now
|
# Now
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here to mark a break in the main storyline. Here Matthew explains how Jesus' actions fulfill scripture.
|
This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains how Jesus' actions fulfill scripture.
|
||||||
|
|
||||||
# this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled
|
# this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus uses a fig tree to teach his disciples about faith and prayer.
|
||||||
|
|
||||||
# Now
|
# Now
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here to mark a break in the main storyline. Here Matthew explains that Jesus is hungry and that is why he stops at the fig tree.
|
This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains that Jesus is hungry and that is why he stops at the fig tree.
|
||||||
|
|
||||||
# withered
|
# withered
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus asks the Pharisees a difficult question in order to stop their attempts to
|
||||||
|
|
||||||
# Now
|
# Now
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here to mark a break in the main storyline. Here Matthew starts to tell a new part of the story when Jesus asks the religious leaders a question.
|
This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story when Jesus asks the religious leaders a question.
|
||||||
|
|
||||||
# son ... son of David
|
# son ... son of David
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[
|
||||||
|
|
||||||
# Now
|
# Now
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here to mark a break in the main storyline. Here Jesus starts to tell a new part of the story.
|
This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story.
|
||||||
|
|
||||||
# I have made five talents more
|
# I have made five talents more
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[
|
||||||
|
|
||||||
# Enter into the joy of your master
|
# Enter into the joy of your master
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. See how you translated this in [Matthew 25:21](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. AT: "Come and be happy with me" See how you translated this in [Matthew 25:21](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[
|
||||||
|
|
||||||
# You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter
|
# You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter
|
||||||
|
|
||||||
These two statements mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that do not belong to him. The servant uses this metaphor to accuse the master of being a ruthless businessman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The words "reap where I have not sowed" and "harvest where I have not scattered" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that other people have planted. The servant uses this metaphor to accuse the master of taking what rightfully belongs to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# scatter
|
# scatter
|
||||||
|
|
||||||
In those days they often threw small amounts of seed around instead of planting in rows.
|
In those days people often threw small amounts of seed around instead of planting the seeds in rows.
|
||||||
|
|
||||||
# See, you have here what belongs to you
|
# See, you have here what belongs to you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||||
|
|
||||||
# You wicked and lazy servant
|
# You wicked and lazy servant, you knew
|
||||||
|
|
||||||
"You are a wicked servant who does not want to work"
|
"You are a wicked servant who does not want to work. You knew"
|
||||||
|
|
||||||
# I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered
|
# I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered
|
||||||
|
|
||||||
These two statements mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that do not belong to him. The servant uses this metaphor to accuse the master of being a ruthless businessman. See how you translated this in [Matthew 25:24](./24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The words "reap where I have not sowed" and "harvest where I have not scattered" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that people who work for him have planted. See how you translated this in [Matthew 25:24](./24.md), where the servant uses these words to accuse the farmer. The readers should understand that the farmer is acknowledging that he does indeed gather what others have planted but is saying that he is right to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# received back my own
|
# received back my own
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ It is implied that the person who possesses something also uses it wisely. AT: "
|
||||||
|
|
||||||
# more will be given
|
# more will be given
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "God will give him more" or "I will give him more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "God will give more" or "I will give more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# even more abundantly
|
# even more abundantly
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God will take away" or "I will take away
|
||||||
|
|
||||||
# into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth
|
# into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth
|
||||||
|
|
||||||
"outside into the dark where there is only crying and grinding of teeth"
|
"outside into the dark, where there is only crying and grinding of teeth"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ This is another title for the Son of Man. Jesus is speaking about himself in the
|
||||||
|
|
||||||
"one of the least important"
|
"one of the least important"
|
||||||
|
|
||||||
# of these brothers of mine
|
# these brothers of mine
|
||||||
|
|
||||||
Here "brothers" refers to anyone, male or female, who obeys the King. AT: "my brothers and sisters here" or "these who are like my brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
Here "brothers" refers to anyone, male or female, who obeys the King. AT: "my brothers and sisters here" or "these who are like my brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is the beginning of a new part of the story that tells of Jesus' crucifixio
|
||||||
|
|
||||||
# It came about that when
|
# It came about that when
|
||||||
|
|
||||||
This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. AT: "Then" or "After"
|
"After" or "Then, after." This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next.
|
||||||
|
|
||||||
# all these words
|
# all these words
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -27,4 +27,4 @@ Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/tran
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]]his phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next.
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "came together" or "met together" (See: [
|
||||||
|
|
||||||
# Not during the feast
|
# Not during the feast
|
||||||
|
|
||||||
What the leaders did not want to do during the feast can be made more clear. AT: "We should not kill Jesus during the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
What the leaders did not want to do during the feast can be made clearer. AT: "We should not kill Jesus during the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# the feast
|
# the feast
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "wherever people preach this gospel" (See
|
||||||
|
|
||||||
# what this woman has done will also be spoken of in memory of her
|
# what this woman has done will also be spoken of in memory of her
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "they will remember what this woman has done and will tell others about her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "they will remember what this woman has done and will tell others about her" or "people will remember what this woman has done and will tell others about her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew star
|
||||||
|
|
||||||
# He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
|
# He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
|
||||||
|
|
||||||
This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. AT: "He told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, 'My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples'" or "He told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teacher's time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that man's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. AT: "He told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, 'My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'" or "He told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teacher's time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that man's house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# My time
|
# My time
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,15 +8,15 @@ See how you translated this in [Matthew 26:31](./30.md).
|
||||||
|
|
||||||
# before the rooster crows
|
# before the rooster crows
|
||||||
|
|
||||||
Roosters crow when the sun comes up. AT: "before the sun comes up"
|
Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word "rooster" in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# rooster
|
# rooster
|
||||||
|
|
||||||
a bird that calls out loudly around the time the sun comes up
|
a male chicken, a bird that calls out loudly around the time the sun comes up
|
||||||
|
|
||||||
# crows
|
# crows
|
||||||
|
|
||||||
This is the sound a rooster makes.
|
This is the common English word for the loud call a rooster makes.
|
||||||
|
|
||||||
# you will deny me three times
|
# you will deny me three times
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here "soul" refers to the whole person. AT: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/m
|
||||||
|
|
||||||
# even to death
|
# even to death
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom. AT: "I feel like I could even die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This is an idiom. AT: "and I feel as if I could even die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,15 +8,19 @@ This is an important title for God that shows the relationship between God and J
|
||||||
|
|
||||||
# let this cup pass from me
|
# let this cup pass from me
|
||||||
|
|
||||||
|
Jesus speaks of the work that he must do, dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so you should keep it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# this cup
|
||||||
|
|
||||||
Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to suffer and die in the way Jesus knows he will in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to suffer and die in the way Jesus knows he will in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Yet, not as I will, but as you will
|
# Yet, not as I will, but as you will
|
||||||
|
|
||||||
This can be expressed as a full sentence. AT: "But do not do what I want, but do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
This can be expressed as a full sentence. AT: "But do not do what I want; instead, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# he said to Peter, "What, could you not watch
|
# he said to Peter, "What, could you not watch
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is speaking to Peter, but the "you" is plural referring to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Jesus is speaking to Peter, but the "you" is plural, referring to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# What, could you not watch with me for one hour?
|
# What, could you not watch with me for one hour?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,19 +12,19 @@ This is an important title for God that describes the relationship between God a
|
||||||
|
|
||||||
# if this cannot pass away unless I drink it
|
# if this cannot pass away unless I drink it
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in positive form. AT: "if I must drink it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
"if the only way this can pass away is if I drink it." Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# if this
|
# if this
|
||||||
|
|
||||||
Here "this" refers to the cup and the contents within it. (See: [Matthew 26:39](./39.md))
|
Here "this" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](./39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# unless I drink it
|
# unless I drink it
|
||||||
|
|
||||||
"unless I drink from it" or "unless I drink from this cup of suffering"
|
"unless I drink from it" or "unless I drink from this cup of suffering." Here "it" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](./39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# your will be done
|
# your will be done
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "may what you want happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "may what you want happen" or "do what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# their eyes were heavy
|
# their eyes were heavy
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This can be stated in active form. AT: "someone is betraying the Son of Man" (Se
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# into the hands of sinners
|
# betrayed into the hands of sinners
|
||||||
|
|
||||||
Here "hands" refers to power or control. AT: "and is handing him over to the power of sinners" or "and is giving him over to sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "hands" refers to power or control. AT: "betrayed into the power of sinners" or "betrayed so that sinners will have power over him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Look
|
# Look
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,11 +16,11 @@ Here "Now" is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells ba
|
||||||
|
|
||||||
# saying, "Whomever I kiss, he is the one. Seize him."
|
# saying, "Whomever I kiss, he is the one. Seize him."
|
||||||
|
|
||||||
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "saying that whomever he kissed was the one they should seize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "saying that whomever he kissed was the one they should seize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# Whomever I kiss
|
# Whomever I kiss
|
||||||
|
|
||||||
"The one I will kiss" or "The man whom I will kiss"
|
"The one I kiss" or "The man whom I kiss"
|
||||||
|
|
||||||
# kiss
|
# kiss
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here "they" refers to the people with clubs and swords that came with Judas and
|
||||||
|
|
||||||
# laid hands on Jesus, and seized him
|
# laid hands on Jesus, and seized him
|
||||||
|
|
||||||
"grabbed Jesus and arrested him"
|
"grabbed Jesus, and arrested him"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||||
|
|
||||||
# who take up the sword
|
# who take up the sword
|
||||||
|
|
||||||
The implied information can be stated explicitly. AT: "who pick up a sword to kill others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The word "sword" is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. AT: "who pick up a sword to kill others" or "who want to kill other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# will perish by the sword
|
# sword will perish by the sword
|
||||||
|
|
||||||
"will die by means of the sword" or "it is with the sword that someone will kill them"
|
"sword will die by means of the sword" or "sword—it is with the sword that someone will kill them"
|
||||||
|
|
||||||
# Do you think that I could not call ... angels?
|
# Do you think that I could not call ... angels?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here "they" refers to the chief priests and the members of the council.
|
||||||
|
|
||||||
# This man said, 'I am able to destroy ... days.'
|
# This man said, 'I am able to destroy ... days.'
|
||||||
|
|
||||||
If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. AT: "This man said that he is able to destroy ... days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. AT: "This man said that he is able to destroy ... days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# This man said
|
# This man said
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Tearing clothing was a sign of anger and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/transla
|
||||||
|
|
||||||
# He has spoken blasphemy
|
# He has spoken blasphemy
|
||||||
|
|
||||||
By calling this blasphemy, it is implied that the high priest understood that Jesus was claiming to be equal with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The reason the high priest called Jesus' statement blasphemy is probably that he understood Jesus' words in [Matthew 26:64](./62.md) as a claim to be equal with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Why do we still need witnesses?
|
# Why do we still need witnesses?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ This is a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In [M
|
||||||
Jesus' death occurs in connection with the Passover Festival because he is the fulfillment of the Passover lamb. It is his sacrificial death that frees us from God's condemnation.
|
Jesus' death occurs in connection with the Passover Festival because he is the fulfillment of the Passover lamb. It is his sacrificial death that frees us from God's condemnation.
|
||||||
|
|
||||||
##### The eating of the body and blood #####
|
##### The eating of the body and blood #####
|
||||||
This ceremony, often called "The Lord's Supper," the "Eucharist" or "Holy Communion," is practiced in nearly all churches to this day in remembrance of Christ's sacrifice for the sins of humanity. It is done in obedience to Jesus' instructions to his disciples in [Matthew 26:26-28](./26.md).
|
This ceremony, often called "the Lord's Supper," the "Eucharist", or "Holy Communion," is practiced in nearly all churches to this day in remembrance of Christ's sacrifice for the sins of humanity. It is done in obedience to Jesus' instructions to his disciples in [Matthew 26:26-28](./26.md).
|
||||||
|
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -21,12 +21,12 @@ This ceremony, often called "The Lord's Supper," the "Eucharist" or "Holy Commun
|
||||||
Throughout this chapter, the actions of the Jewish leaders are shameful and cowardly. The were afraid of the people whom they were to lead. The subtleness of their shameful and cowardly actions may be difficult to express in translation.
|
Throughout this chapter, the actions of the Jewish leaders are shameful and cowardly. The were afraid of the people whom they were to lead. The subtleness of their shameful and cowardly actions may be difficult to express in translation.
|
||||||
|
|
||||||
##### Judas' kiss for Jesus #####
|
##### Judas' kiss for Jesus #####
|
||||||
Judas is recorded in [Matthew 26:49](./49.md) as kissing Jesus in order to signal to the soldiers which man to arrest. Among the Jews, kissing was a common way to greet someone. They had different kinds of kisses for people of different levels of status. Since Jesus' was Judas' teacher, Judas probably kissed his hand as a sign of respect and submission.
|
Judas is recorded in [Matthew 26:49](./49.md) as kissing Jesus in order to signal to the soldiers which man to arrest. Among the Jews, kissing was a common way to greet someone. They had different kinds of kisses for people of different levels of status. Since Jesus was Judas' teacher, Judas probably kissed his hand as a sign of respect and submission.
|
||||||
|
|
||||||
##### "Destroy the temple of God" #####
|
##### "Destroy the temple of God" #####
|
||||||
In [Matthew 26:61](./59.md), two men accuse Jesus of wishing for the temple in Jerusalem to be destroyed so he can rebuild it "in three days." They were probably accusing Jesus of insulting the temple and therefore, indirectly, of insulting God. Matthew does not actually record Jesus as saying this, but John [John 2:19](../../jhn/02/17.md) does.
|
In [Matthew 26:61](./59.md), two men accuse Jesus of wishing for the temple in Jerusalem to be destroyed so he can rebuild it "in three days." They were probably accusing Jesus of insulting the temple and therefore, indirectly, of insulting God. Matthew does not actually record Jesus as saying this, but the words appear in [John 2:19](../../jhn/02/17.md).
|
||||||
|
|
||||||
The expression "in three days" should be understood in the Jewish way as, "within three days," not "after three days."
|
The expression "in three days" should be understood in the Jewish way as "within three days," not "after three days."
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue