diff --git a/isa/54/12.md b/isa/54/12.md index e4d580a4d3..0fbab125ca 100644 --- a/isa/54/12.md +++ b/isa/54/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be beautiful again. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Yahweh described it. -# turquoise ... sapphires ... rubies +# rubies -These are precious gemstones. Turquoise is light blue-to-green, sapphires are typically dark blue, and rubies are red-to-pink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These precious gemstones are red to pink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md index 8366cc068d..de3f1275ba 100644 --- a/isa/57/01.md +++ b/isa/57/01.md @@ -2,9 +2,9 @@ The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "the people who are faithful to the covenant" or "the people who are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# are gathered away ... rest in their beds +# are gathered away ... is gathered away -Both of these refer to dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"die and go away ... dies and goes away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # that the righteous is gathered away from the evil diff --git a/isa/57/02.md b/isa/57/02.md index a7e94d3def..0522671e54 100644 --- a/isa/57/02.md +++ b/isa/57/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ -# are gathered away ... rest in their beds - -Both of these refer to dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # He enters into peace "The righteous enter into peace" +# they rest + +they die (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + # those who walk in their uprightness "those who have done what is right" diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md index e837dd5b30..97248b890d 100644 --- a/isa/59/14.md +++ b/isa/59/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ Isaiah continues speaking. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people drive justice back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Justice ... righteousness ... truth ... right ... Trustworthiness +# Justice ... righteousness ... truth ... right These are ideas that Isaiah describes as acting like persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/15.md b/isa/59/15.md index 2fe8d34c90..75c73cc725 100644 --- a/isa/59/15.md +++ b/isa/59/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Justice ... righteousness ... truth ... right ... Trustworthiness +# Trustworthiness -These are ideas that Isaiah describes as acting like persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Isaiah describes this idea as acting like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md index b677596935..d76260357c 100644 --- a/isa/60/06.md +++ b/isa/60/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. "the young camels" -# Ephah ... Kedar ... Nebaioth +# Ephah -These are the names of areas in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +an area in Arabia (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/60/07.md b/isa/60/07.md index 5a5fe6606b..b945688238 100644 --- a/isa/60/07.md +++ b/isa/60/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Ephah ... Kedar ... Nebaioth +# Kedar ... Nebaioth These are the names of areas in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md index 68258121d1..249b61670d 100644 --- a/isa/61/06.md +++ b/isa/61/06.md @@ -5,8 +5,3 @@ Yahweh's servant continues speaking to the people of Israel with each line a par # You will be called This can be stated in active form. Alternate translation: "People will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will rejoice over their share ... they will ... their land ... will be theirs - -This still refers to the people of Israel. This can be stated in second person. Alternate translation: "you will rejoice over your share ... you will ... your land ... will be yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -