forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixing malformed ATs.
This commit is contained in:
parent
6591a054a3
commit
060c823f25
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. One possible meanings is that "Because of this" refers back to [1 John 4:16](./15.md). AT: "Because whoever lives in love is in God and God is in him, God has made his love for us complete, and so we may have complete confidence" Another possibility is that "Because of this" refers to "we may have confidence." AT: "We are confident that God will accept us on the day he judges everyone, so we know he has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. One possible meaning is that "Because of this" refers back to [1 John 4:16](./15.md). AT: "Because whoever lives in love is in God and God is in him, God has made his love for us complete, and so we may have complete confidence" Another possibility is that "Because of this" refers to "we may have confidence." AT: "We are confident that God will accept us on the day he judges everyone, so we know he has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# this love has been made perfect among us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This phrase refers to people who recently became believers. The phrase "those wh
|
|||
|
||||
# They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption
|
||||
|
||||
"Freedom" here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. AT: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Freedom" here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. AT: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# For a man is a slave to whatever overcomes him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# who have gone astray from the truth
|
||||
|
||||
"Gone astray from the truth" here is a metaphor, as if truth is the correct pathway but then somehow these men go off onto the wrong pathway. AT: "who have started saying things that are not true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Gone astray from the truth" here is a metaphor, as if truth is the correct pathway but then somehow these men go off onto the wrong pathway. AT: "who have started saying things that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the resurrection has already happened
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He
|
|||
|
||||
# May his land be blessed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](./13.md). AT: "May Yahweh bless his land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](./13.md). AT: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# with the precious things of the harvest of the sun
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He
|
|||
|
||||
# May his land be blessed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](./13.md). AT: "May Yahweh bless his land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](./13.md). AT: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# its abundance
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Here the word "hand" is a metonym for power, and the word "evil" is a metonym fo
|
|||
|
||||
# You have devised shame for your house
|
||||
|
||||
Here to "devise shame" means that the plans that the man devised have resulted in shame. Possible meanings are 1) the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man has built. AT: "By your plans, you have brought shame on the house that you have built" or 2) the word "house" is a metonym for "family." AT: "By your plans, you have brought shame on your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here to "devise shame" means that the plans that the man devised have resulted in shame. One possible meaning is that the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man has built. AT: "By your plans, you have brought shame on the house that you have built" Another possibility is that the word "house" is a metonym for "family." AT: "By your plans, you have brought shame on your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# cutting off many people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ These three phrases share similar meanings and emphasize that Jesus has and will
|
|||
|
||||
# the alpha and the omega
|
||||
|
||||
These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. AT: "the A and the Z" or "the first and the last." See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/07.md). AT: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# the first and the last
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# his heart was merry
|
||||
|
||||
Here Boaz is referred to by his heart. It does not imply Boaz was overly drunk. AT: "he was satisfied" or "he was in a good mood." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Here Boaz is referred to by his heart. It does not imply Boaz was overly drunk. AT: "he was satisfied" or "he was in a good mood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# she came softly
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here begins Part Six of the book, the final part
|
|||
|
||||
# Who is this who is coming up
|
||||
|
||||
They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). AT: "Look at this amazing woman as she comes up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). AT: "Look at this amazing woman as she comes up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# I awakened you
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue