Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
The cuts from a whipping are spoken of as the plow of a plowman. A farmer plowed deep lines into a field. AT: "My enemies have cut me deeply on my back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This is a continuation of the plowing metaphor. The "furrow" is the line the farmer plowed. AT: "they made their cuts long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])