en_tn/phm/01/14.md

26 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:beloved]]
* [[en:tw:brother]]
* [[en:tw:flesh]]
* [[en:tw:forever]]
* [[en:tw:good]]
* [[en:tw:lord]]
* [[en:tw:servant]]
## translationNotes
* **But without your consent I did not want to do anything** - "But I did not want to keep him here without your approval" or "But I wanted to keep him with me only if you approved"
* **your...you** - In verses 14-16 these pronouns are singular and refer to Philemon (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]])
* **so that your goodness should not be as forced** - This can be translated as "so that you will do what is right, not because I am forcing you."
* **but as free will** - "but because you want to" or "but because you freely choose to do the right thing"
* **perhaps he was separated from you** - This passive clause could be translated as an active clause: "perhaps God took Onesimus away from you." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **perhaps** - "maybe"
* **for a while** - "during this time"
* **more than a slave** - "better than a slave" or "more valuable than a slave"
* **a beloved brother** - "a dear brother" or "a precious brother"
* **a brother** - "a brother in Christ"
* **and yet how much even more so to you** - "and certainly even more to you"
* **in the flesh** - This can be translated as "as a man" or "in your human relationship." This human relationship can be stated more explicitly: "because he is your slave." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **and in the Lord** - This can be translated as "and as a brother in the Lord" or "and because he belongs to the Lord."