forked from WycliffeAssociates/en_tn
31 lines
2.1 KiB
Markdown
31 lines
2.1 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:camel]]
|
||
|
* [[en:tw:desolate]]
|
||
|
* [[en:tw:exile]]
|
||
|
* [[en:tw:flock]]
|
||
|
* [[en:tw:house]]
|
||
|
* [[en:tw:israel]]
|
||
|
* [[en:tw:judah]]
|
||
|
* [[en:tw:know]]
|
||
|
* [[en:tw:lordyahweh]]
|
||
|
* [[en:tw:peoplegroup]]
|
||
|
* [[en:tw:profane]]
|
||
|
* [[en:tw:rabbah]]
|
||
|
* [[en:tw:sanctuary]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon.
|
||
|
* **the sons of Ammon** - See how you translated this in [[en:bible:notes:ezk:25:03]].
|
||
|
* **hear the word of the Lord Yahweh** - "Listen to this message from the Lord Yahweh"
|
||
|
* **thus says the Lord Yahweh** - See how you translated this in [[en:bible:notes:ezk:05:05]].
|
||
|
* **You have said, “Aha!” against** - The word "Aha" is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah. Alternate translation: "You laughed at" or "You cheered against."
|
||
|
* **against my sanctuary when it was profaned** - "against my sanctuary when the enemy profaned it." Alternate translation: "when the enemy army defiled my temple" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||
|
* **and against the land of Israel when it was desolate** - Alternate translation: "and when the land of Israel was in ruins"
|
||
|
* **and against the house of Judah when they went into exile** - Alternate translation "and when they took the people of Judah away as slaves."
|
||
|
* **behold** - This can be translated as “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you.”
|
||
|
* **I am giving you to a people in the east as their possession** - "I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you"
|
||
|
* **they will set up encampments against you and make their tents in you** - This could be translated as a new sentence: "They will set up tents and live in your country."
|
||
|
* **the people of Ammon a field for flocks** - Here "the people of Ammon" refers to the land that belonged to the people of Ammon. Alternate translation: "I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks." (See [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|