forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
1.2 KiB
Markdown
17 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# [Isaac](rc://en/tw/dict/bible/names/isaac) breathed his last and died
|
||
|
|
||
|
"[Isaac](rc://en/tw/dict/bible/names/isaac) took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:08](../25/07.md). AT: "[Isaac](rc://en/tw/dict/bible/names/isaac) died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# breathed his last
|
||
|
|
||
|
This is a polite way of saying a person died. See how you translated this in [Genesis 25:8](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# was gathered to his ancestors
|
||
|
|
||
|
This means that after [Isaac](rc://en/tw/dict/bible/names/isaac) died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. AT: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# an old man full of days
|
||
|
|
||
|
The phrases "old man" and "full of days" mean basically the same thing. They emphasize that [Isaac](rc://en/tw/dict/bible/names/isaac) lived a very long time. AT: "after he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|