en_tn/job/06/14.md

41 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who is about to faint
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. AT: "who feels hopeless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# even to him who forsakes the fear of the Almighty
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"even if he stops fearing Almighty God." Possible meanings are 1) the faint person does not fear God or 2) his friend does not fear God.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a "wadi" which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his "brothers." AT: "But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# as channels of water that pass away to nothing
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"like streams of water that dry up." Job continues speaking of his friends being unfaithful as if they were streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# which are darkened because of ice over them ... and because of the snow that hides itself in them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. AT: "which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# because of the snow that hides itself in them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This speaks of the snow melting and the water going into the streambed as if the snow were hiding in the streambed. AT: "because the snow melts and goes into them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# When they thaw out, they vanish ... when it is hot, they melt out of their place
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. AT: "When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forsaken]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]]