forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# He is coming to judge the earth. He will judge the world ... and the peoples
|
||
|
|
||
|
The three phrase have similar meanings; the last two phases are used to strengthen the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# to judge ... will judge
|
||
|
|
||
|
Another possible meaning is "to rule ... will rule."
|
||
|
|
||
|
# He will judge the world with righteousness
|
||
|
|
||
|
Here "the world" is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in [Psalms 9:8](../009/008.md). AT: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# the peoples with his faithfulness
|
||
|
|
||
|
The words "he will judge" are understood. AT: "he will judge the peoples with his faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# with his faithfulness
|
||
|
|
||
|
The can be restated to remove the abstract noun "faithfulness." Possible meanings are 1) AT: "fairly, according to what he knows is true" or 2) AT: "using the same standard for all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|