forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them?
|
||
|
|
||
|
Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||
|
|
||
|
# the days will come when
|
||
|
|
||
|
This is a way of referring to some time in the future. AT: "the time will come when" or "someday"
|
||
|
|
||
|
# the bridegroom will be taken away from them
|
||
|
|
||
|
This can be stated in active form. AT: "the bridegroom will not be able to be with them any longer" or "someone will take the bridegroom away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# will be taken away
|
||
|
|
||
|
Jesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer.
|
||
|
|