en_tn/isa/33/09.md

21 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The land mourns and withers away
2016-02-23 02:42:46 +00:00
This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: "The land becomes dry and its plants wither away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Lebanon is ashamed and withers away
2016-02-23 02:42:46 +00:00
Here "Lebanon" represents Lebanon's trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: "Lebanon's trees wither and decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Sharon ... Bashan ... Carmel
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Many trees and flowers once grew in these places.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Sharon is like a desert plain
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: "Sharon is as dry as a desert plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Bashan and Carmel shake off their leaves
Here Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: "there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00