en_tn/ezk/14/06.md

17 lines
914 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the house of Israel
2016-02-23 02:42:46 +00:00
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Repent and turn away
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "repent" and "turn way" mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Turn back your faces
Here the word "faces" represents the people. Alternate translation: "Turn back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00