en_tn/jer/02/07.md

52 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you defiled my land, you made my inheritance an abomination!
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases mean the same thing. AT: "you sinned and made the land I gave you disgusting to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you defiled my land
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. AT: "by sinning, you made my land no good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you made my inheritance an abomination
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"you made my inheritance disgusting by your sin" or "by sinning, you made my inheritance repulsive"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my inheritance
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) God is speaking of his land as if he had inherited it. AT: "my land" or 2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. AT: "the land I gave you" or "the land I gave you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Where is Yahweh?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. AT: "We need to obey Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# did not care about me
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"were not committed to me" or "rejected me"
# The shepherds transgressed against me
The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. AT: "Their leaders sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# walked after unprofitable things
Here "walked after" represents obeying or worshiping. AT: "obeyed unprofitable things" or "worshiped unprofitable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# unprofitable things
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Unprofitable things are things that cannot help a person. Here it refers to idols.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/carmel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fruit]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/abomination]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/scribe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/transgression]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/baal]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/walk]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/unprofitable]]