en_tn/pro/06/01.md

19 lines
793 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# set aside your money
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Implied here is that your promise and the circumstances forced you to save up your money. AT: "had to save up some of your money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a guarantee for your neighbor's loan
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) your neighbor may come to you to ask for a loan or 2) your neighbor wants to take out a loan from someone else, but you promise to pay the lender back if your neighbor cannot.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# neighbor
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This same Hebrew word can also mean "friend."
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you have laid a trap for yourself
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a figure of speech saying that you are going to trap yourself. AT: "you have made a trap in which you yourself are caught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the words of your mouth
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"what you said" or "what you promised to do"