"at that time" or "when I do those things." These words refer to "the last days" ([Micah 4:1](./01.md)). The word "day" can refer to a period of days or even years.
This refers to those who cannot walk well. Being lame is a synecdoche for having any form of disability. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
The words "I will turn" are understood from the beginning of the verse. They can be repeated. The phrase "the ones driven away" can be translated with an active verb. AT: "I will turn the ones I drove away into a strong nation" or "I will make the ones I forcefully sent away into a strong nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it could hear him. You may need to make explicit that Micah is giving his message to the people. AT: "As for the temple mount, the place from which Yahweh watches over you, his sheep, the place that Jerusalem's people are most proud of—its former dominion will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
The people of Jerusalem protecting the other people in surrounding areas is spoken of as if they were a shepherd in a watchtower watching over his flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. AT: "people who live in Zion ... people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# hill
Some modern versions understand this Hebrew word to mean "fortress" or "stronghold" here.
The abstract noun "dominion" can be translated as a verb. AT: "you will rule over the nations as you did before" or "I will make you rule over the nations as you did before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])