Досл. перевод: "И эта земля/страна осквернена из-за жителей/обитателей её, потому что они преступили (букв.: перешли) законы, нарушили (букв.: прорезали) установления/предписания, нарушили (или: разрушили/положили конец) завету/договору вечному". # Земля осквернена живущими на ней Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди осквернили землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # потому что они переступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет "они" - то есть "живущие на земле" (люди). Природа страдает из-за грехов, совершаемых людьми (ср. Ис. 24:20; Быт. 3:17-19; Чис. 35:33; Иер. 3:1-2,9; Рим. 8:18-25). Сотворенный Богом мир был создан как сцена, на которой должно было происходить взаимодействие Бога и человечества, но Его создания осквернили и испортили этот мир своими поступками. Мир же был создан для благополучия и изобилия, но теперь лежит осуждённый и бесплодный. Три фразы, использованные здесь ("преступили законы", "изменили устав",  "нарушили вечный завет") означают одно и то же - нарушение людьми Божьих заповедей.