filetest3/isa/42/22.md

18 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
Досл. перевод: «но/и это(т) народ разорён и ограблен, пойманы в ямы все они и тюрьме (букв.: в доме заключения) спрятаны/сокрыты. Стали/сделались они добычей, и нет избавляющего (=избавителя), [стали объектом] грабежа, и нет говорящего (=того, кто сказал бы) «Верни [их] обратно»!».
# Но этот народ разорённый и разграбленный
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но враг ограбил и разграбил этот народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# разорённый и разграбленный
Эти два слова означают в основном одно и то же. Повторение использовано, чтобы подчеркнуть насколько сильно враг разграбил народ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Все они связаны в подземельях и спрятаны в темницах. Они стали добычей
Эти три фразы означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Под "подземельями" имеются в виду глубокие ямы, куда в древности сажали пленников, чтобы они не могли выбраться оттуда и убежать. Альтернативный перевод: «Враги взяли их в плен, посадили в глубокие ямы, чтобы они не могли убежать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# и некому сказать: "Верни!"
Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая ("нет у них спасителя") - то есть нет человека, который мог бы спасти их из плена, который пришёл бы к врагам и потребовал, чтобы они выпустили пленников. Альтернативный перевод: "и нет такого человека, который сказал бы врагам: "Отпустите их!"".